Dat is schering en inslag

that’s the order of the day, that happens frequently
[Dutch phrase of the week]
[dat is sche-ring en in-slag] 

When you say that something is ‘schering en inslag’, you mean that it happens very frequently and that it is a bad thing. Like people dodging fares, or managers collecting huge bonuses whereas other people can’t pay their mortgage anymore (and the latter could therefore also be ‘schering en inslag’).

Literally ‘schering en inslag’ translates as ‘warp and weft/woof’.

Examples:
“Ik zie tegenwoordig steeds meer scooters rijden in de stad, en ze maken een enorme herrie; het is schering en inslag in Amsterdam.” 
(“Nowadays I see more and more scooters (riding) in the city, and they make a tremendous amount of noise; it’s the order of the day in Amsterdam.” Note that the noun ‘herrie’ already implies ‘a lot of noise’.)

“Dat managers extreem hoge bonussen opstrijken ten koste van het gewone personeel is schering en inslag geworden; we spreken nu inmiddels van een ‘graaicultuur’.” 
(“It has become almost normal that managers collect big bonuses at the expense of the regular personnel; by now we speak of a ‘groping culture’.” Note that the verb ‘opstrijken’ is used for ‘collecting/receiving without any effort’.)

“Spelfouten zijn schering en inslag op het internet, maar ook een kwaliteitskrant als NRC Handelsblad maakt zich er schuldig aan.” 
(“Spelling errors have become common on the internet, but also a quality newspaper such as ‘NRC Handelsblad’ is guilty of making such errors.” Note the construct ‘zich schuldig maken aan iets’: to be guilty of doing something.)

Expressions:
– “Dat is aan de orde van de dag”: that’s the order of the day. This expression doesn’t have a negative connotation by definition, as opposed to ‘dat is schering en inslag’.

Related words:
– Frequent: frequently [adjective/adverb].
– Normaal: normal [adjective].

Example:
– “Het is tegenwoordig normaal geworden om elkaar niet meer fatsoenlijk te groeten.”
(“These days it has become normal to no longer properly greet / say hello to each other.”)

Geniepig

sly, sneaky, dirty, mean
[adjective/adverb]
[ge-nie-pig] 

‘Geniepig’ is related to the expression “in het geniep” which translates as “on the sly” or ‘secretively’ (originally it meant: “in the dark(ness)”).

‘Geniepig’ usually has a negative connotation and can often be translated as ‘mean’ or ‘dirty’.

Examples:
“Wat ben je toch een geniepig mannetje, ik wil je nooit meer zien!” 
(“You are such a sneaky and mean guy, I never want to see you again!”)

“Soms denk ik dat ik niet geniepig genoeg ben om mee te doen aan al die politieke spelletjes op het werk…” 
(“Sometimes I think I’m not sly enough to participate in all the political games at work…”)

“Wat een geniepige actie van die verdediger, als de scheidsrechter het gezien zou hebben was het zeker weten een rode kaart geweest.” 
(“What a dirty move by that defender, if the referee would have seen it, it would have been a red card for sure!”)

Expressions:
– “Het achter je ellebogen hebben”: to be a sly one, a sly dog. (Lit.: “to have it behind one’s elbows”.)

Example:
“Je moet oppassen voor haar; zij heeft het achter haar ellebogen…”
(“You have to watch out for he, she’s a sly one…”)

Related words:
– Gemeen: mean, dirty [adjective/adverb].
– Sneaky: sneaky [adjective/adverb]. This is obviously not a Dutch word but we use it often 🙂
– In het geheim: secretly. E.g. “in het geheim afspreken”, “in het geheim iets doen”.

Kort van stof

brief, concise, to not say much
[Dutch phrase of the week]
[kort van stof] 

Common translations of the noun ‘stof’ are ‘dust’, ‘substance/material’, and ‘cloth/fabric’. The translation ‘material’ can also be used figuratively in which case it means ‘(subject) matter’. When somebody is ‘kort van stof’ (the phrase is used with the verb ‘zijn’), he or she does not use many words to describe the matter (hence ‘brief, concise’) or the person just doesn’t talk a whole lot (in general). The opposite is ‘lang van stof zijn’ (to be long-winded).

Examples:
“Ik kan niet zo goed opschieten met de vader van mijn vriendin. Hij is altijd zo kort van stof, op het norse af.” 
(“I don’t get along very well with my girlfriend’s father. He never says much, he’s almost grumpy.” Note ‘opschieten met’; it can either mean ‘to make good progress with’ or ‘to get along well with (somebody)’. The construct ‘(het is) op het [adjective] af’ means that ‘it is bordering [adjective]’.)

“Ok, deze professor staat erom bekend dat hij de dingen kort en bondig uitlegt, maar ik vind hem wel heel erg kort van stof. Vorige week duurde het college maar 20 minuten!” 
(“Okay, so this professor is known for explaining things concisely, but I think he is _very_ brief. Last week the lecture lasted only 20 minutes!”)

“Ik krijg vaak de feedback dat ik wat korter van stof moet zijn als ik iets uitleg; men vindt mij dus vaak iets te lang van stof. Begrijp je wel, het schijnt dus zo te zijn dat ik te lang ergens over doorga, maar persoonlijk vind ik…” 
(“I often get the feedback that I have to be more concise when I explain something; so the general opinion is that I’m a bit long-winded. You know what I’m saying, so apparently it’s the case that I go on too long about something, but personally I think…” Note ‘men vindt’: literally ‘one thinks’ or ‘one is of the opinion…’)

“Vind jij ‘kort van stof zijn’ een goede, of een slechte eigenschap? Of heb je geen mening?” 
(“Do you think ‘being brief’ is a strength or a weakness? Or do you have no opinion?”)

Expressions:
– “Een man van weinig woorden”: lit. a man of few words, this is to describe a man who does not need many words to make his point. You can also use ‘vrouw’, but it is less common as a fixed expression.
– “Kort en bondig”: (brief and) to the point. This expression has a positive connotation.

Related words:
– Beknopt: concise, briefly-worded [adjective].
– Kort: short [adjective].
– Stof: material, subject matter [noun] [de stof, de stoffen]. (Plural form absent in case of ‘subject matter’ translation).

Jaloers

jealous (of), envious (of)
[adjective/adverb]
[ja-loers

Most of the time ‘jaloers’ has a negative connotation and is used for both the material and romantic kind of jealousy. The related noun is ‘jaloezie’.

When you positively want to express that something is enviable, you can say ‘het is om jaloers op te worden/zijn!’

Examples:
“Volgens mij is hij het jaloerse type, daar moet ik niets van hebben…” 
(“I think he is the jealous type, I don’t want anything to do with that…”)

“Ben jij jaloers van aard?” – “Nee doorgaans niet. Maar als het gaat om mijn vriendin, dan kan ik wel eens jaloers zijn als zij te veel aandacht krijgt van een ander.” 
(“Are you jealous by nature?” – “No, usually not. But when it regards my girlfriend I may become jealous when she gets too much attention from somebody else.”)

“Vind je mijn nieuwe auto niet mooi? Ben je soms jaloers?” – “Ik ben niet jaloers op je auto, wat kan mij die stomme auto nou schelen, ga nu maar lekker een rondje rijden in die nieuwe auto van je, het is toch te koud voor een open dak!” 
(“Don’t you like my new car? Are you envious??” – “I’m not envious of your car, what do I care about the stupid car, why don’t you go for a spin in that new car of yours, it’s too cold anyway to take the top off…” It’s difficult to translate ‘lekker’ in the example given, it’s somewhat captured in the “why don’t you…” A convertible is called ‘een auto met open dak’ (‘open roof’).)

“Volgens mij is het buurmeisje jaloers op de fiets van Mandy, ik zag haar de banden lek steken.” 
(“I think the girl next door is envious of Mandy’s bicycle, I saw her puncture the tyres…”)

“Gefeliciteerd met je nieuwe baan, wat een promotie, echt om jaloers op te worden!” 
(“Congratulations with your new job, what a promotion, really enviable!”).

Related words:
– Jaloezie: envy, jealousy [noun] [de jaloezie, <no plural>]. This noun can also mean ‘(venetian) blind’ in which case the plural is ‘jaloezieën’.
– Benijden: to envy (another person), to be envious/jealous of (another person) [verb] [benijdde, benijd].
– Jaloers zijn op: synonym for ‘benijden’ but also for things [verb] [was jaloers op … , jaloers op … geweest].

Example:
– “Ik benijd iemand die altijd jaloers is op een ander niet.”
(“I do not envy somebody who is always jealous of somebody else.”)

Krap bij kas

short of cash/money
[Dutch phrase of the week]
[krap bij kas] 

This week’s phrase is actually an expression: “krap bij kas zitten”: to be short of cash/money. It’s an example of the versatile use of the verb ‘zitten’ which normally translates as ‘to sit’ but is also often used when you are ‘in a specific situation’. The adjective ‘krap’ means ‘tight, narrow’. ‘Kas’ is the general ‘(directly accessible) repository for money’.

The opposite expression is “goed bij kas zijn/zitten”.

Examples:
“Kun jij het even voorschieten, ik zit een beetje krap bij kas…” 
(“Would you mind paying for me, I’m a bit short of cash….” The verb ‘voorschieten’ is like lending somebody money but you will usually be completing the transaction yourself 🙂 .)

“Zullen we vrijdag ergens gaan eten?” – “Leuk, maar ik zit eerlijk gezegd krap bij kas deze maand. Kun je ook over twee weken, dan is het salaris weer binnen…” 
(“Shall we go out for dinner (somewhere) on Friday?” – “That would be nice, but to be honest, I’m a bit short of cash this month. Are you available in two weeks from now, I’ll have my salary by then.” Lit. “…., then the salary will be in again.”)

“We zullen de uitgaven beter in de gaten moeten houden, want op deze manier blijven we eeuwig krap bij kas zitten.” 
(“We will have to keep better track of the expenses, because this way we will always be short of money…”)

Expressions:
– “Geen cent te makken hebben”: to be very poor, to (always) be short of money.

Related words:
– Krap: tight, narrow [adjective].
– Kas: general repository for money which is directly accessible [noun] [de kas, <no plural>].
Arm: poor [adjective].
Blut: broke, skint [adjective].