of formidable size, huge, very big/large [Dutch Phrase Of The Week]
"Van heb ik jou daar" literally translates to "from I’ve got you there", which does not make any sense really…:-) You could say that "van heb ik jou daar" – as a whole – has the function of an adjective, used behind the noun. Its use is mostly informal.
Examples:
– "Ik stond vanochtend in een file van heb ik jou daar! Minstens 10 km…"
("This morning I was in a huge traffic-jam! At least 10 km…" Lit. "I was standing in…")
– "Leuk feestje zaterdag! Ik had zondag een kater van heb ik jou daar…"
("Nice party Saturday! I had a very big hangover on Sunday…")
– "Ach man, het was een gedoe van heb ik jou daar!"
("Man, it was a huge fuss!")
Door slimme/gewelgide uitleggen maken jullie deze moeilijke “van heb ik jou daar” zo makkelijke te begrijpen!
Ik denk dat met deze menier kan ik “van heb ik jou daar” voor altijd herinneren!
Huraay~~~~
Groetjes!
S
Ik hoorde het Irene Moors weleens zeggen in o.a. ‘Life 4 you’ en vroeg me ook af hoe ze dat eigenlijk bedoelde.
Ik ben eigenlijk best fan van deze uitspraak.
Het is eigenlijk net als wanneer je zegt “van hier tot Tokio”.
Leuke uitdrukking. Ik ga m vaker gebruiken!