to fail someone, to let someone down, to leave (someone behind), to desert someone, to abandon
[Dutch phrase of the week]
"Steek" literally translates to "sting" or "stab". "In de steek laten" however describes a situation when someone or something fails to help you in a critical situation, often fleeing the scene.
Examples:
– "Mijn auto laat me om de haverklap in de steek."
("My car lets me down continually.")
– "Heeft Jan Yolanthe in de steek gelaten, of andersom?" – "Lekker belangrijk…"
("Did Jan leave Yolanthe behind, or was it the other way around?" – "As if I care…")
– "Het voelt alsof ik door Frank in de steek ben gelaten."
("It feels as if I’ve been let down by Frank.")
Expressions:
– "Met de noorderzon vertrekken": to leave without notice to an unknown destination.
Related words:
– Vlucht: flight, escape [noun] [de vlucht, de vluchten].
– Vluchten: to flee/to escape/to fly/to run (away) [verb] [vluchten, vluchtte, gevlucht].
– Ontvluchten: to flee/to escape (from) [verb] [ontvluchten, ontvluchtte, ontvlucht].
– Dumpen: to dump [verb] [dumpen, dumpte, gedumpt].
– Pech: breakdown, trouble [noun] [de pech, <no plural>].
Example:
– "Marc heeft pech met zijn auto: de lamp rechtsvoor doet het niet meer."
("Marc has trouble with his car: the headlight on the right has broken down.")
I would have translated this as “to leave (someone) in the lurch”.
Also pech is bad luck, rather than trouble, isn’t it?
Hi Simon, sounds like a good translation to me 🙂
Regarding ‘pech’; it can both mean ‘bad luck’ and ‘trouble with engines in general’. You will often hear ‘motorpech’ or more specifically ‘autopech’.
Groetjes – Sander