to go without saying, to be obvious, to be probable
[Dutch
phrase of the week]
"Voor de hand liggen" literally translates to "to lie before the hand". Something which is right in front of your hands, must be very obvious, right?
Examples:
- "De oplossing ligt voor de hand."
("The solution is obvious.")
- "Is Frank weer met het verkeerde been uit bed gestapt?" – "Dat ligt voor de hand…"
("Did Frank wake up on the wrong side of his bed again?" – "That goes without saying…")
- "Het ligt voor de hand dat er leven na de dood is." – "Onzin, ik geloof dat gewoon niet!" 
("It’s probable that there’s life after death." – "Nonsense, I just don’t believe that.")
Expressions:
-
"Zo klaar als een klontje": very clear/obvious.
Example:
- "Ons klimaat verandert, dat is zo klaar als een klontje."
("Our climate is changing, that’s very clear.")
Related words:
- Hand: hand [noun] [de hand, de handen].
- Liggen: to lie, to lay [verb] [liggen, lag, h. gelegen].
Example:
- "Mary ligt in bed met de griep."
("Mary lies in bed with the flu.")