Voor de hand liggen


to go without saying, to be obvious, to be probable Iconspeaker_3
[Dutch
phrase of the week]

"Voor de hand liggen" literally translates to "to lie before the hand". Something which is right in front of your hands, must be very obvious, right? 😉

Examples:
– "De oplossing ligt voor de hand." 
("The solution is obvious.")

– "Is Frank weer met het verkeerde been uit bed gestapt?" – "Dat ligt voor de hand…" 
("Did Frank wake up on the wrong side of his bed again?" – "That goes without saying…")

– "Het ligt voor de hand dat er leven na de dood is." – "Onzin, ik geloof dat gewoon niet!"  Voor_de_hand_liggen_2
("It’s probable that there’s life after death." – "Nonsense, I just don’t believe that.")

Expressions:

"Zo klaar als een klontje": very clear/obvious.

Example:
– "Ons klimaat verandert, dat is zo klaar als een klontje."
("Our climate is changing, that’s very clear.")

Related words:
– Hand: hand [noun] [de hand, de handen].
– Liggen: to lie, to lay [verb] [liggen, lag, h. gelegen].

Example:
– "Mary ligt in bed met de griep."
("Mary lies in bed with the flu.")