Mensenkinderen

goodness gracious/me Iconspeaker_3
[Dutch phrase
of the week]

Mensenkinderen
Probably not used much by today’s youth, this somewhat old-fashioned expression allows you to express your amazement or discomfort in a decent way. It is composed of "mensen" (people) and "kinderen" (children). Perhaps it was originally used to address the people around you before sharing your amazement with them :-) Why the two words are now combined into one I don’t know.

Examples:
- "Mensenkinderen wat een weer!" 
("Goodness me, this weather is crazy!")

- "Mensenkinderen, moet je die rij zien!" 
("Oh my, look at that queue!")

- "Mensenkinderen…" 
("Goodness gracious…")

- "Mensenkinderen… Dit is toch niet te geloven… Sterker nog, het is te bezopen voor woorden!" 
("Goodness me… I can’t believe it… No wait, it is insane!!" Literally: ‘This is not to be believed… To put it stonger…’ Note the expression "te bezopen voor woorden": ‘bezopen’ is the state of being drunk.)

Related words:
- Hoofdschuddend: shaking one’s head [adverb].
- Verbazing: amazement, surprise [noun] [de verbazing, <no plural>].
- Ongelofelijk: unbelievable [adjective/adverb].
- Jeetje: oh my [interjection]. This is actually derived from ‘Jezus’. You will also hear ‘Jee’, but as you know, we turn (almost) anything into a diminutive :-)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>