very good, all that, the very best

[Dutch
phrase of the week]
"Je van het" literally translates to "you of it", which makes absolutely no sense at all
Translations may vary, but the general idea is that when something is "je van het", it’s very good.
Examples:
- "Dit beachresort is helemaal je van
het. Ontspannen
in je hangmat op het strand!"
- "Te
gek!"
("This beach resort
is the best. Relaxing in your hammock on the beach!" – "Far out!")
- "Ik vind het nieuwe behang in de woonkamer niet je van het."
("I think the wallpaper in the living room is not all that.")
- "Hebben jullie ook een afwasmachine? Ik vind het helemaal je van het!"
("Do you also have a dishwasher? I think it’s really the best!")
Expressions:
-
"Crème de la crème": the very best.
- "Het neusje van de zalm": (lit.: the little nose of the salmon) the very best, the finest of the finest, the pick of the bunch/basket.
Example:
- "Ober, is er iets wat kunt u me aanraden?" – "De Belugakaviaar meneer, echt het neusje van de zalm."
("Waiter, is there something you can recommend to me?" – "The Beluga caviar sir, really the finest of the finest.")
Related words:
- Blits: flashy, hip, cool, groovy [adjective].
Example:
- "Deze tent is helemaal blits, het is echt je van het tegenwoordig."
("This place is totally hip, it’s really all that nowadays.")
Some info on the etymology : http://nltaal.blog.nl/taalvraag/2006/04/10/je_van_het_het_beste_van_het_beste
Also “Hét van het”.
– een mede-taalfanaticus