(computer) keyboard Iconspeaker_3
[noun] Toetsenbord
[het toet-sen-bord, de toet-sen-bor-den]

"Toetsenbord" is composed of "toetsen" and "bord", which respectively translate to "keys" and "board", hence 'keyboard'. "Toetsenbord" is nearly always used in the context of a computer. The musical keyboard translates to "keyboard" in Dutch 🙂

In the Netherlands, the keyboard standard that is mostly used is QWERTY.

– "Ik heb pijn aan mijn arm…" – "Heb je al een ergonomisch toetsenbord?" 
("My arm is aching…" – "Do you already have an ergonomic keyboard?" Lit.: "I have pain on my arm…")

– "Ik gebruik nauwelijks een muis, alleen het toetsenbord van mijn computer." 
("I hardly use a mouse, only the keyboard of my computer.")

– "Frank computert meer dan tien uur per dag…" – "Dan zal zijn toetsenbord wel versleten zijn…" 
("Frank uses the computer more than ten hours a day…" – "His keyboard will be worn out then…")

Related words:
– Bord: plate, board [noun] [het bord, de borden].
Computeren: to use the computer for recreational purposes [verb] [computeren, computerde, h. gecomputerd].
– Keyboard: keyboard [noun] [het keyboard, de keyboards].

– "Speel jij Mozart op je keyboard? Hartstikke goed man!"
("Do you play Mozart on your keyboard? That's awesome man!" Lit.: "Really good man!")

– Muis: mouse [noun] [de muis, de muizen].
– Toets: 1. key [noun] [de toets, de toetsen]. 2. test, examination [noun] [de toets, de toetsen].
– Typen: to type [verb] [typen, typte, h. getypt].

4 thoughts on “Toetsenbord

  1. The musical instrument is called ‘keyboard, but the keyboard of a piano is a ‘toetsenbord’.

  2. @ bbleeker
    You’re probably right, although I would call the keyboard of a piano a “klavier”, never a “toetsenbord”…
    Anyway, I changed “always used in the context of a computer” into “nearly always used in the context of a computer” 🙂

  3. “Ik heb pijn AAN mijn arm” would translate as “I have pain ON my arm”. That does not sound quite right, does it?

  4. @SM
    Indeed, that doesn’t sound quite right, and is in fact incorrect English, but that’s because it’s a literal translation…

Comments are closed.