there is no accounting for taste
[phrase]
[o-ver smaak valt niet te twis-ten] ![]()
‘Smaak’ is the Dutch noun for ‘taste’ and is used in both the meaning of ‘taste for things’ and ‘taste of things’ (flavour). Sometimes it is said that ‘iemand heeft een goede smaak’: someone has good taste. Equally, one can say that ‘iemand heeft een slechte smaak’ (bad taste). Which is weird, because… ‘over smaak valt niet te twisten’ (one can’t argue about taste)!
Outside this phrase I think the verb ‘twisten’ is not used much. You may hear ‘redetwisten’ more often; see the Related words below.
Examples:
- “Ik heb me een paar ‘carrot jeans’ laten aansmeren in de Dieselwinkel, maar nu ik zie opnieuw aandoe vind ik het toch geen gezicht!” – “O, nou ik vind ze wel hip hoor! Maar ja, over smaak valt niet te twisten, en zeker niet over de smaak van de jeugd van tegenwoordig!”
(“I let them talk me into buying a pair of carrot jeans at the Diesel store, but now that I try them on again I think they don’t look good on me at all!” – “Oh, well, I think they are pretty trendy! But then again, there is no accounting for taste, and definitely not for the taste of today’s youth!” Note the expression ‘het is geen gezicht’: it doesn’t look good at all / it’s a hideous sight / etc.)
- “Hou jij niet van soulmuziek? Nou, dan heb je echt geen smaak!” – “Hoezo heb ik dan geen smaak? Over smaak valt niet te twisten, weet je nog!”
(“You don’t like soul music? Well, then you definitely have no taste!- “What do you mean I have no taste? There is no accounting for taste, remember?” A girl once told me I had no taste when I disapproved of the soul music that was played at a school party, after which we never interacted again.)
- “Hoe kun je nu niet van Italiaans eten houden? Je bent zeker zo’n stomme Hollander die alleen maar stamppot lust!” – “Zo hé, wat een vooroordelen! Ik hou er gewoon niet zo van; over smaak valt niet te twisten!”
(“How can you not like Italian food? You are one of those stupid Dutchmen aren’t you, one that only likes ‘stamppot’!” – “My, what prejudice! I just don’t like it that much; there is no accounting for taste!” Technically, a Dutchman is a ‘Nederlander’ but when used derogatorily one often says ‘Hollander’.)
Expressions:
- “(Er is) voor ieder wat wils”: (there’s) something for anyone’s taste.
Related words:
- Smaak: taste, flavour [noun] [de smaak, de smaken].
- Proeven: to taste [verb] [proefde, geproefd].
- Voorkeur: preference [noun] [de voorkeur, de voorkeuren].
Example:
- “Ik heb een voorkeur voor nette kleren, maar ik ga ook wel eens ‘casual’ gekleed.”
(“I prefer business attire but once in a while I also dress casually.” Note that in Dutch the word ‘casual’ in the context of clothing is in common use. The proper Dutch word would be ‘vrijetijdskleding’: clothes one wears when not working (in your ‘free time’). Note that ‘nette kleren’ is not necessarily business attire, it can be any kind of ‘smart’ clothing.)
- Twisten: to argue, dispute, debate [verb] [twistte, getwist].
- Redetwisten: to argue, dispute [verb] [redetwistte, geredetwist]. This verb differs from ‘twisten’ in that it emphasizes that speech (‘rede’) is the medium.
- Discussiëren: to argue, debate [verb] [discussieerde, gediscussieerd].
‘Haasten’ is a ‘wederkerend werkwoord’: a reflexive verb. So the proper way to say it is: ‘zich haasten’. There is also a regular form of ‘haasten’ which can for example be used when you are rushing somebody else, but is is not as common. Common related nouns are ‘haast’ and ‘spoed’, see below.
‘Doe me een lol’ is used colloquially. You can use it positively to say ‘do me a favour’ (or a positive ‘give me a break’), but you can also use it when annoyed in which case it means something like ‘give me a break!’ or ‘knock it off!’. The noun ‘lol’ in general translates as ‘fun’.
It’s been one of those weeks in which you don’t have time for anything and at home things are piling up and it’s turning into a mess! Today I finally had time to clean up (a bit). When a room is tidy and in good order, in Dutch we say it’s ‘netjes’. So, ‘opgeruimd staat netjes’ says something like ‘cleaned up looks neat/tidy’. You use the phrase to state/emphasize that cleaning up is a good thing, since the result is that everything looks ‘netjes’. (Note that in this phrase the verb ‘staan’ translates as ‘looks’ or ‘makes one/something look’.) The phrase is also often used when you finally succeed in getting rid of somebody
The Dutch adjective for ‘precise’ is ‘precies’. It can also be used in the meaning of ‘exact(ly)’ or ‘accurate’. A common, but now old-fashioned name for men is Piet. Often when talking about the random average man, one talks about ‘Jan met de