Boon

bean [noun] [de boon, de bonen] [boon]

"Boon" is used to indicate both the legume that contains the seed as well as the seed itself. Its diminutive "boontje" is also often used.

Examples:
– " ‘Ik lust geen boontjes!’, schreeuwde de kleuter naar zijn moeder."
(" ‘I don’t like beans!’, yelled the toddler to his mother.")

– "Kun je mij de sperziebonen even aangeven, alsjeblieft?"
("Can you pass the French/green beans please?")

– "Ik eet alleen bruine bonen als ze in chili con carne zitten."
("I only eat kidney/brown beans when they’re in chilli con carne.")

– "Frank walgt van witte bonen in tomatensaus."
("Frank is disgusted by white beans in tomato sauce.")

Expressions:
– "Een blauwe boon": (an ounce of) lead, a bullet. Lit.: "a blue bean".

– "Honger maakt rauwe bonen zoet": hunger is the best sauce. Lit.: "Hunger makes raw beans sweet".

– "Boontje komt om zijn loontje": he that mischief hatches, mischief catches / you get what you deserve. Lit.: "Little bean comes for his little pay".

– "Een heilig boontje": a goody-goody / prig.

Example:
– "Frank gedraagt zich altijd als een heilig boontje in de buurt van zijn manager."
("Frank always behaves so holier-than-thou / like a goody-goody when his manager is around." Lit.: "…in the neighbourhood of his manager.")

Baan

1. job [noun] [de baan, de banen] [‘baan‘]

"Baan" is only used for "job" in the meaning of your daily work or a position/post in a company. Expressions such as "nice job" or, "that should do the job", are not translated with "baan".

Examples:
– "Ik ben op zoek naar een nieuwe baan."
("I’m looking for a new job." Lit.: "I’m on (the) search for a new job.")

– "De perfecte baan bestaat niet."
("There’s no such thing as a perfect job." Lit.: "The perfect job does not exist.")

– "Veel scholieren hebben een vakantiebaantje in de zomer."
("Many high/secondary school students have a summer job." Lit.: "… have a little holiday job in the summer.")

Related word:
– "Bijbaantje": job on the side.
– "Vacature": vacancy.

2. lane, strip, track, court [noun] [de baan, de banen] [‘baan‘]

Examples:
– "Je moet hier van baan wisselen schatje, anders rijden we de verkeerde kant op!"
("You should switch lanes here honey, or we’ll head in the wrong direction!")

– "In Nederland zijn er veel tweebaans snelwegen."
("In the Netherlands, there are many two-lane motor/freeways.")

– "Hoeveel landingsbanen heeft Schiphol?"
("How many landing-strips does Schiphol Airport have?")

– "Er zijn veel tennisbanen op Wimbledon."
("Wimbledon has many tennis courts." Lit.: "There are many…")

Related words:
– "Rijstrook": lane.
– "Baanbrekend": ground breaking.
– "Schaatsbaan": skating rink.
– "Racebaan": race track.

Expressions:
– "Het is van de baan": It’s off, it’s not going to happen anymore.
– "Iets in goede banen leiden": to steer something in the right direction.
– "Op de lange baan schuiven": to postpone something indefinitely.

3. trajectory, orbit [noun] [de baan, de banen] [‘baan‘]

Examples:
– "De maan draait in een baan om de aarde, en de aarde in een baan om de zon."
("The moon orbits the earth, and the earth orbits the sun." Lit.: "The moon turns in an orbit around the earth, and the earth in an orbit around the sun.")

– "De baan van de raket wordt continu bijgesteld door geavanceerde software."
("The rocket’s trajectory is continuously adjusted by advanced software.")

Parade

parade [noun] [de parade, de parades] [‘paa-raa-du‘]

Examples:
– "De veteranen werden geëerd met een militaire parade."
("The veterans were honoured with a military parade.")

– "Ga jij ook naar De Parade deze week?")
("Are you also going to "De Parade" this week?" See ‘Extra’.)

Related words:
– "Optocht": march, parade.
– "Paraderen": to march, to parade.
– "Processie": procession.
– "Stoet": procession, parade.
– "Begrafenisstoet": funeral procession.

Extra:
"De Parade" is a Dutch cultural festival which is held during the summer season every year. "De Parade" is held successively in Rotterdam, Den Haag, Utrecht and Amsterdam. It offers a varying range of Dutch theatre, music, dance, film and special foods and drinks. The shows, often exclusively produced for "De Parade", vary from three to fourty minutes. Concept of "De Parade" is that an entrance fee (6 Euros) is paid to enter the Parade terrain, and then additional fees must be paid for individual shows (from 2 to 10 Euros). Every day from 15.00h there’s also the "Kinderparade", for children (no entrance fee).

Although most of the spoken shows are in Dutch, "De Parade" is highly recommended by the Dutch Gurus, since the atmosphere is really relaxed, ‘cultural’ and friendly (there are also music shows and shows where it is not about speech). Even without going to a show, one can eat and drink at "De Parade" while doing some nice people watching. Dutch Guru Tip: don’t leave "De Parade" without having paid a visit to the Silent Disco 🙂

"De Parade" in Den Haag is located at the Westbroek Park, from July 6th-15th.

Opruimen

to tidy/clean up, to put away, to clear out [verb] [ruimde op, opgeruimd] [‘op-rui-mun‘]

16822581705_2fba0a7a5c_z“Opruimen” usually involves putting away or reordering objects 🙂 Cleaning in the general sense is translated with the verb “schoonmaken” (“to make clean”).
(Photo: Erik Vos (flickr.com) – some rights reserved.)

The noun “opruiming” is generally only used for the sale or clearance in a store. Note that it is very common to use the English “sale” signs in shops even though in speech it is mostly “opruiming”.

Examples:
– “Mamma mag ik buiten spelen?” – “Straks, eerst moet je je kamer opruimen!”
(“Mum/mom, can I go outside and play?” – “Later, first you need to tidy up your room!”)

– “Mijn directeur heeft altijd een heel opgeruimd bureau; het lijkt wel alsof hij helemaal niets doet!”
(“My manager/director always has a very tidy desk; it seems as if he doesn’t do anything at all!”)

– “Sommige stelletjes spenderen een deel van het weekend aan het opruimen van het huis.”
(“Some couples spend parts of the weekend on tidying up the house.” It is common to use the diminutive “stelletje” for a young couple (as opposed to “stel” in general).)

– “De opruiming is begonnen. Zullen we dit weekend gaan winkelen?”
(“Sale has started. Shall we go shopping this weekend?”)

– “Na het hardlopen heb ik altijd een heel opgeruimd hoofd.”
(“After running/jogging, I always have a clear/empty mind.”)

– “Opruimen is als meditatie voor mij, eerst is het een zooitje, maar daarna is alles netjes!”
(“Cleaning/tidying up is like meditation to me, first it is a mess, but afterwards everything is neat and tidy!”)

Expressions:
– “Opgeruimd staat netjes”: literally “cleaned/tidied up looks neat” this is said when having concluded your “opruimen”, or it can be used ironically when for example you got rid off somebody unwanted.

– “Een opgeruimd gevoel hebben”: to be in a relaxed mood (after having dealt with issues). Literally: to have a cleaned up feeling.

Related words:
– “Magazijnopruiming”: storage clearance.
– “Opslag”: storage. Derived from “opslaan”: to store.
– “Berging”: storage room. Derived from “opbergen”: to put away.
– “Opbergen”: to put away (with the aim of tidying up).
– “Voordeel”: advantage, benefit, discount.
– “Aanbieding“: special offer, discount.
– “Korting”: discount.
– “Ruimen”: to cull (when ill livestock or poultry have to be killed).
– “Schoonmaken”: to clean.

Zakken

1. to fail an exam/test [verb] [zakte, gezakt] [‘za-kun‘]

3922731684_7d242477ff_zUnlike its opposite “slagen“, “zakken” is mostly used with reference to the test or the exam, unless it is very clear from context.

(Photo: Alex Proimos (flickr.com) – some rights reserved.)

Examples:
– “Ik baal als een stekker dat ik gezakt ben voor dat examen!”
(“I’m really pissed off that I failed that exam!”)

– “Hoe vaak ben je al gezakt voor je rijexamen?”
(“How many times have you failed your driving test (already)?”)

Related words:
– “Slagen“: to pass an exam/test, to succeed.
– “Verprutsen”: to mess up.

Example:
– “Hoe ging je examen?” – “Ik weet niet, volgens mij heb ik het verprutst.”
(“How did the exam go?” – “I don’t know, I think I messed up.” Note that “verprutsen” needs the “het” to refer to the exam.)

2. to lower, to fall, to drop [verb] [zakte, gezakt] [‘za-kun‘]

Examples:
– “Een dag na de overstroming begon het waterpeil weer te zakken.”
(“One day after the flood, the water level started to drop again.”)

– ” ‘Laat je handen nu maar zakken’, zei de politieman tegen de schurk.”
(” ‘You can lower your hands now’, the policeman said to the villain.” Lit.: “Let your hands drop now…”)

– “Ik wacht nog wat langer met het kopen van een iPod, totdat deze in prijs gezakt is.”
(“I’ll wait a bit longer before I buy an iPod, until it has lowered in price.” Here one also uses the verb “dalen”.)

Expressions:
– “Daar zakt mijn broek van af”: “That really pisses me off”, usually when you are astonished by something (in a negative way). Lit.: That makes my pants fall down.
– “Door je enkels zakken”: to have one’s ankle give (way).
– “Het eten laten zakken”: to digest one’s food, to let one’s food go down.
– “Inelkaar zakken”: to collapse.

Related words:
– “Doorzakken”: to party/drink until late in the night.
– “Dalen”: to descend, to lower.

3. bags, pockets [noun; plural] [de zak, de zakken] [‘zak‘]

See also “Zakje“, for the use of the diminutive of “zak”.

Examples:
– “Haal je handen uit je zakken!”
(“Take your hands out of your pockets!”)

– “Kun jij de vuilniszak even buiten zetten?”
(“Could you take the garbage (bag) outside?” Lit.: “Can you put the garbage (bag) outside for a moment?” Note that “even” is not translated, but the present tense “Kun” is translated with the past tense “could” – instead of “can” – to achieve a similar subtlety.)

– “Wat ben jij voor een ontzettende zak dat je me dit flikt!”
(“Your such a bastard that you do this to me!” Lit.: “What kind of an appalling bag are you that you play this trick on me!” Here “zak” is derived from “klootzak”, a term of abuse, see ‘Related words’.)

Related words:
– “Klootzak”: informal synonym for “scrotum” (“kloot” is an informal synonym for “testicle”).
– “Balzak”: like “klootzak” but not used as a term of abuse.
– “Luchtzak”: air pocket/hole.
– “Zakkenroller”: pick pocket [noun].
– “Zakkenwasser”: loser, incompetent person. Lit.: bag/pocket washer.