to keep one’s fingers crossed
[verb]
[dui-men, duim-de, ge-duimd]
Literally ‘to thumb’, this is the Dutch equivalent of ‘to cross your fingers’. I don’t know why we apparently ‘thumb’ to wish somebody good luck or to hope for a good outcome. It also seems that we don’t really know how to ‘thumb’ exactly so it is best used figuratively 🙂
Another translation of ‘duimen’ is ‘to suck one’s thumb’ but you will probably not use it too much (we hope).
Examples:
– “Vanavond duimen wij voor Oranje!!”
(“Tonight we keep our fingers crossed for the Dutch team!!”)
– “Heb je morgen je examen? Ja? Dan zal ik voor je duimen!”
(“Is your exam tomorrow? It is? Then I’ll keep my fingers crossed for you!”)
– “Wij duimen voor de winst tegen Uruguay!”
(“We’ll keep our fingers crossed that we’ll win against Uruguay!” Lit. ‘we thumb for the victory’.)
Related words:
– Duimendraaien: to twiddle one’s thumbs, to sit around doing nothing, to be inactive [verb] [draaide duimen, duimengedraaid].
– Duimen/duimzuigen: to suck one’s thumb [verb] [duimde / zoog duim, geduimd / duimgezogen].
Example:
– “Volgens mij heeft hij tot zijn elfde geduimd.”
(“I think he sucked his thumb until the age of eleven.” Lit. ‘until his eleventh’.)
– Duim: thumb [noun] [duim, duimen].