to keep one's fingers crossed
[verb]
[dui-men, duim-de, ge-duimd]
Literally 'to thumb', this is the Dutch equivalent of 'to cross your fingers'. I don't know why we apparently 'thumb' to wish somebody good luck or to hope for a good outcome. It also seems that we don't really know how to 'thumb' exactly so it is best used figuratively
Another translation of 'duimen' is 'to suck one's thumb' but you will probably not use it too much (we hope).
Examples:
- "Vanavond duimen wij voor Oranje!!"
("Tonight we keep our fingers crossed for the Dutch team!!")
- "Heb je morgen je examen? Ja? Dan zal ik voor je duimen!"
("Is your exam tomorrow? It is? Then I'll keep my fingers crossed for you!")
- "Wij duimen voor de winst tegen Uruguay!"
("We'll keep our fingers crossed that we'll win against Uruguay!" Lit. 'we thumb for the victory'.)
Related words:
- Duimendraaien: to twiddle one's thumbs, to sit around doing nothing, to be inactive [verb] [draaide duimen, duimengedraaid].
- Duimen/duimzuigen: to suck one's thumb [verb] [duimde / zoog duim, geduimd / duimgezogen].
Example:
- "Volgens mij heeft hij tot zijn elfde geduimd."
("I think he sucked his thumb until the age of eleven." Lit. 'until his eleventh'.)
- Duim: thumb [noun] [duim, duimen].