Het is zo klaar als een klontje

it’s very clear/obvious, there is no doubt, it’s as plain as the nose on your face 
[Dutch phrase of the week]
[het is zo klaar als een klon-tje]

HetIsZoKlaarAlsEenKlontje In Dutch the word ‘klaar’ does not only mean ‘ready’ or ‘finished’, it can also mean ‘clear’. The ‘klontje’ in ‘het is zo klaar als een klontje’ is a sugar lump/cube. More specifically, it refers to the somewhat transparant sugar candy; In Dutch: kandijsuiker.

If you ever drink coffee with Dutch people (for example your future Dutch in-laws, your Dutch neighbour, or Queen Beatrix), they may ask you “hoeveel klontjes wil je?”

You may also hear: “Dat is zo klaar als een klontje.”

Examples:
– “Het is zo klaar als een klontje, niet iedereen is even gemotiveerd om wat van het leven te maken.” 
(“It’s very obvious that not everybody is equally motivated to make something out of life.”)

– “De organisatie van het festival, dat is zo klaar als een klontje, heeft geen kaas gegeten van klassieke muziek.” 
(“The festival’s organizing committee, so much is obvious, is completely clueless with regards to classical music.”)

– “Ja, ik moet het toegeven, je moet wel je best doen voor een relatie; dat is zo klaar als een klontje!” 
(“Yes, I must admit, a relationship requires hard work; that’s as plain as the nose on your face!” Literally: “one has to do one’s best for a relationship…”)

– “Dat ik de zaken nu niet helder zie, dat is zo klaar als een klontje. Desalniettemin is het van belang dat ik duidelijk mijn grenzen aangeef.” 
(“There is no doubt that I don’t see things clearly at the moment. Nevertheless it is important that I clearly establish my boundaries.” Literally: “…indicate my boundaries.”)

Related words:
– Klaar: 1. ready, finished; 2. clear [adjective].
– (Suiker)klontje: (sugar) lump/cube [het klontje, de klontjes].

Example:
– “Hoeveel klontjes wil je in je koffie?”
(“How many suger cubes would you like in your coffee?”)

Wispelturig

volatile, capricious, inconstant 
[adjective/adverb]
[wis-pel-tu-rig] 

Wispelturig 'Wispelturig' is a nice word to expand your vocabulary with (and potentially to impress your future Dutch in-laws, but only of course when your Dutch partner is in fact 'wispelturig'). It can be used for both persons and the way things evolve (course of actions).

Examples:
– "Ik vind het lastig om met haar om te gaan; ze heeft een heel wispelturige persoonlijkheid." 
("I find it difficult to interact with her; she has a very volatile personality." In general 'omgaan met' translates as 'to handle', 'to deal with'.)

– "Mijn manager is nogal wispelturig. Dat is niet erg handig, want een leidinggevende moet vooral duidelijk zijn." 
("My manager is rather capricious. That's not very convenient, because the person in charge must be clear (in his intentions) if anything." The word 'leidinggevende' literally translates as 'giver of direction/guidance' and is the common Dutch word for manager.)

– "Hij is heel wispelturig in zijn doen en laten. Ik geef de voorkeur aan mannen met een stabiel karakter." 
("He is a very inconstant person in the way he acts. I prefer men with a stable character." Note the expression 'iemands doen en laten': someone's doings/comings and goings.)

– "Het wispelturige verloop van de aandeelbeurzen is kenmerkend voor deze periode." 
("The capricious course of the stock markets is characteristic of this period.")

Related words:
– Grillig: whimsical [adjective/adverb].
– Onvoorspelbaar: unpredictable [adjective/adverb].
– Wisselvallig: unstable, changeable [adjective].

Example:
– "De komende dagen is het wisselvallig weer en ik raad u aan om regelmatig buienradar.nl te raadplegen."
("The coming days the weather will be unstable and I recommend that you regularly check buienrader.nl." In general 'raadplegen' translates as 'to consult', 'to refer/turn to'.)

– Wisselend: variable, varying [adjective].
– Instabiel: unstable, inconstant [adjective].

Paffen

to smoke (tobacco), to puff 
[verb]
[paf-fen, paf-te, ge-paft]

Paffen ‘Paffen’ is used coloquially for ‘smoking tobacco’, mainly for cigarettes, but it is most likely derived from the sound made with the lips when smoking a pipe.

‘Paffen’ is also informally used for ‘to shoot’ (pistol).

Examples:
– “Heb je wat te paffen?” 
(“Do you have a cig/fag for me?”)

– “Zo, er wordt stevig gepaft hier, het staat helemaal blauw!” 
(“My, heavy smokers in here, it’s completely blue (with smoke).” Lit.:”…, there’s severe puffing in here…”)

– “De vader van Jeanette paft er op los, het zou mij niks verbazen als hij eerder de pijp uitgaat.” 
(“Jeanette’s father smokes one after the other, it wouldn’t suprise me at all if he dies at an early age.” Note the construct ‘er op los [verb]’: ‘to [verb] excessively’. The expression ‘de pijp uitgaan’ is a colloquialism for ‘to die’ and refers to cremation (smoke that exits the chimney/pipe). It sounds macabre but it’s a perfectly normal expression (although informal!).)

Expressions:
– “Roken als een ketter”: to smoke like a chimney(stack). Note that a ‘ketter’ is a ‘heretic’. We also use ‘zuipen als een ketter’ (‘to drink excessively’, ‘to drink like a fish’).

Related words:
– Roken: to smoke [verb] [rookte, gerookt].
– Schoorsteen: chimney [noun] [de schoorsteen, de schoorstenen].
– Schieten: to shoot [verb] [schoot, geschoten].

Extra:
The noun ‘pafke’ is also used for ‘cig/fag’. It’s dialect, probably from Groningen, but became widely accepted in the 80s because of its usage in the satirical TV show ‘Pisa‘, with hosts Harry Vermeegen and Henk Spaan. The phrase “tiet veur ‘un pafke” means “tijd voor een sigaretje”: time for a cig! You may hear this phrase, but most likely only amongst those who’ve actually watched ‘Pisa’, or are from Groningen 😉

Eendagsvlieg

mayfly, one-day wonder 
[noun]
[de een-dags-vlieg, de een-dags-vlie-gen]

"Eendagsvlieg" is used in two translations. The first is that of a 'mayfly', I'm not sure how long it really lives, but short, hence the 'one day' ('één dag'). The second is that of a short-lived success or phenomenon. It's typically used for artists, or their work of art, who were succesful once and never heard of again.

An example of an 'eendagsvlieg' is the Dutch band 'Abel'. Their song 'Onderweg' was a big hit in 2000 but they were never able to equal their success. Read more on the meaning of 'onderweg' in DWOTD Onderweg.

In this DWOTD we'll watch the 'Onderweg' video (shot in Amsterdam) and pick up some Dutch by examining the lyrics. The translation is deliberately close to the Dutch, to help you understand.

Lyrics

Ik doe de deur dicht / Straten lijken te huilen
(I close the door / Streets seem to cry)

Wolken lijken te vluchten / Ik stap de bus in
(Clouds seem to flee / I get on the bus)

Mensen lijken te kijken / Maar ik wil ze ontwijken
(People seem to watch (me) / But I want to avoid them)

Voordat ze mij zien
(Before they see me)

Het is allang verleden tijd / Dat je mijn verjaardag niet vergat
(Those are past times for a long time now / That you would not forget my birthday) 

Je onvoorwaardelijk koos voor mij
( (that) You chose for me unconditionally)

Ik zie de velden / Langs me heen gaan huizen
(I see the (open) fields / Houses go past me)

Het is stil achter de ruiten / Wie kan mij zien
(It's quiet behind the (window-)panes / Who can see me)

In blauw-verlichte treinen / Je hart is zo dicht bij me
(In blue-lit trains / You heart is so close to me)

Maar het klopt niet
(But it doesn't beat [note that this can also mean: "but it's not right"])

Het is allang verleden tijd / Je zwarte haren en je lach
(Those are past times for a long time now / Your black hairs and your smile/laugh)

Dat je heel de wereld voor mij was / Het zit nog veel te diep in mij
(That you were the whole world to me / It's still too deep in me)

Dat ik mocht delen wat jij had / Je door m'n haren ging en zei
(That I could share what you had / (that) You stroke my hair and said [lit. "that I was allowed to share what you had / that you went through my hair and said])

Je kent m'n stem niet / Wie ik ben is wat je nu ziet
(You don't know my voice / Who I am is what you see now)

Wil je dansen met illusies / In gedachten
(Do you want to dance with illusions / In thought)

Ben je verder dan het heden / Wil je terug naar je verleden
(Are you further than the present / Do you want to go back to the past)

Zegt je dat iets
(Does that mean something to you)

Het is allang verleden tijd / Rode wijn op het terras
(Those are past times for a long time now / Red wine at a(n outdoor) terrace)

Dat je heel de wereld voor mij was / Het zit nog veel te diep in mij
(That you were the whole world to me / It's still too deep in me)

Maar ik vergat hoe jij me zag / Dat ik zo anders ben dan jij
(But I forgot how you saw me [what you thought of me] / That I'm so different than you) 

Ik loop de straat in / Maar het zal mij nooit verwarmen
(I enter the street [lit. "I walk into the street") / But it will never warm me)

Omdat het mij niet kan omarmen / Wie zou mij zien
(Because it can't embrace me / Who would see me)

Het liefst zou ik willen schreeuwen / Ik zou oneindig willen schreeuwen
(I would really like to scream ["het liefst" is what you would like to do most of all] / I would like to scream infinitely)

Maar het gaat niet
(But I can't [lit. "but it won't go"] )

Jij bent nu alleen van mij / (Ik) kan de wereld laten zien
(You are now mine and mine only / I can show the world)

Dat het zo beter is misschien / Het is allang verleden tijd
(That it's better this way perhaps / Those are past times for a long time now)

Dat ik vergat hoe jij me zag / Dat ik zo anders ben dan jij
(That I forgot how you saw me / That I'm so different than you)

Zo zoetjesaan

gradually, little by little 
[Dutch phrase of the week]
[zo zoet-jes aan]

Horloge geeft aan dat het tijd is I don’t particularly encourage you to use this phrase, however you may encounter it. It seems to be a favourite phrase among Dutch translators of Haruki Murakami‘s work. Which makes it a nice ‘Guru’ phrase of the week. “Zo zoetjesaan” is often used in the construction “Het wordt zo zoetjesaan tijd …” – “It’s (getting to be) about time …”

Note that ‘zoetjesaan’ is often misspelled as ‘zoetjes aan’. I actually had to correct this post because I did it myself!

Examples:
– “Het wordt zo zoetjesaan tijd om naar huis te gaan.” – “Nu al? Het feest begint net!”  – “Ja sorry, we moeten morgen vroeg op.” 
(“It’s starting to get late, we should really go home.” – “Already? The party is just starting!” – “Yeah, we’re sorry, we have to get up early tomorrow!” Note “vroeg op moeten” requires no additonal verb, ‘op’ implies ‘getting up / rising’.)

– “Ik begin jouw gezeur zo zoetjesaan zat te worden. Kun je nu nooit eens iets positiefs zeggen?!” 
(“I’m starting to get tired of your whining. Why can’t you ever say something positive?!”)

– “We gaan zo zoetjesaan eens beginnen, heeft iedereen zijn koffie op?
(“It’s about time to get started, has everybody finished their coffee?”)

– “Ik begin zo zoetjesaan honger te krijgen, waar blijft die bezorger?!” 
(“I’m starting to feel hungry/peckish, what is taking that delivery guy so long?!”)

Related words:
– Zoet: sweet [adjective].
– Zoet: sweet (things) [noun] [het zoet, <no plural>].

Example:
– “Ik hou niet van zoet op brood.”
(“I don’t care for sandwiches with sweet fillings.” Note that this sentence only makes sense in Dutch, with our chocolate sprinkles variations and all…)