Er valt geen peil op te trekken

there is no telling/knowing what will happen
[Dutch phrase of the week]
[er valt geen peil op te trek-ken] 

Contrary to what most Dutch people think, this phrase has nothing to do with a ‘pijl’ (arrow) or ‘to pull’ (which can be a translation of ‘trekken’). The expression stems from the shipping trade where a ‘peil’ is a known fixed point (or mark) that one can use to determine location and determine the course.

You can also say “daar valt geen peil op te trekken” or use the phrase for people, e.g. “op hem valt geen peil te trekken”: he is unpredictable.

Examples:
“Waarom beleg je je geld niet in aandelen?” – “Ik weet niet hoor… er valt totaal geen peil te trekken op die aandelenkoersen…” 
(“Why don’t you invest (your money) in shares?” – “I’m not so sure… the share prices are highly unpredictable…”)

“Er valt op haar geen peil te trekken!” – “Dat is nog mild uitgedrukt; ze is een ongeleid projectiel!” 
(“There’s no telling what she will do next!” – “That’s putting it mildly; she’s (like) an unguided missile!”)

“Maar op welke partij de kiezer uiteindelijk zal stemmen, daar valt nu nog geen peil op te trekken…” 
(“But which parties will eventually get the electorate’s vote, that is unpredictable for now…” Lit. “But on which party the voter will vote…”)

“Hoe duur is een vliegticket naar Orlando?” – “Ik weet het niet, er valt geen peil te trekken op die ticketprijzen… Wanneer wil je gaan?” 
(“How expensive is a plane ticket to Orlando?” – “I don’t know, ticket prices are quite unpredictable… When do you plan on going?”)

Related words:
– Peil: level, mark, gauge [noun] [het peil, de peilen].
– Peilen: to sound, to gauge, to assess, to take bearings [verb] [peilde, gepeild].
– Onvoorspelbaar: unpredictable [adjective].
Voorspellen: to predict [verb] [voorspelde, voorspeld].

Example:
– “Ik heb het toch voorspeld dat er op hem geen peil te trekken valt?!”
(“I told you so, there’s no telling what he will do!” Lit. “Didn’t I predict …”)

– Raden: to guess [verb] [raadde/ried, geraden].
– Gissen: to guess (at), to surmize [verb] [giste, gegist].

Het zal mijn tijd wel duren

I won’t see the end of that, it will last my time
[Dutch phrase of the week]
[het zal mijn tijd wel du-ren] 

Literally ‘it will last my time’, you can use this phrase when the consequences of an event are not immediate but may be noticed after a long time, typically when it is no longer of concern to you and hence you don’t care about it. The phrase can also be used in general when you don’t care about the outcome of something because it doesn’t concern you much.

Examples:
“Het schiet voor geen meter op met die metrotunnel!” – “Ach, het zal mijn tijd wel duren, de fiets is voor mij prima!” 
(“I can’t believe the lack of progress in the metro tunnel construction!” – “Oh well, I don’t care much about the progress, I’m fine riding my bicycle!” Note the verb ‘opschieten’: to make good progress.)

“Maak jij je zorgen om de verhoging van de pensioenleeftijd?” – “Nee, het zal mijn tijd wel duren, tegen de tijd dat ik met pensioen ga is alles toch weer veranderd.” 
(“Are you worried about the increase of the retirement age?” – “No, I don’t care what they will eventually decide, by the time I retire everything will have changed again anyways.”)

“Wat vind jij van de plannen van de gemeente om deze buurt op te knappen?” – “Het zal mijn tijd wel duren, ik verhuis binnen 5 jaar en ik vind het zoals het nu is best.” 
(“What do you think about the plans of the municipality to tidy up the neighbourhood?” – “I won’t see the end of that so I don’t care. I will move within 5 years and I think it’s fine the way it is now.”)

“Ik vraag me af of de organisatie wel echt efficiënter gaat werken als de reorganisatie voltooid is. Maar goed, het zal mijn tijd wel duren want ik ga over twee jaar met pensioen.” 
(“I wonder whether the organization will really operate more efficiently once the reorganization has been completed. Anyways, I won’t see the end of that because I will retire in two years from now.”)

Related words:
– Tijd: time, period of time [noun] [de tijd, de tijden].
Duren: to last, to take [verb] [duurde, geduurd].
– Voortduren: to continue, to go on, to drag on [verb] [duurde voort, voortgeduurd].
– Onverschillig: indifferent (to), disinterested [adjective].
– Achterover leunen: to lean back(wards) [verb] [leunde, geleund]. This is also ironically used for people who are deliberately inactive.
– Met pensioen gaan: to retire [verb] [ging met pensioen, met pensioen gegaan].

Zo slap als een vaatdoek

very weak/feeble, like a wet rag, as weak as water
[Dutch phrase of the week]
[zo slap als een vaat-doek] 

I have been ill for the past few days, but in order to keep your Dutch going, I’m quickly posting this week’s phrase ‘(ik voel me) zo slap als een vaatdoek’. A ‘vaatdoek’ is a dishcloth, the one you (may) use to clean the kitchen sink and top, and ‘slap’ means ‘weak/feeble’ or ‘soft, limp’. So you can guess how I feel. An alternative phrase is ‘zo slap als een dweil’ which we have covered in DWOTD Dweil.

Examples:
“Jongen, ik moet het kort houden, ik voel me zo slap als een vaatdoek.” 
(“I have to be a bit brief mate/buddy, I feel like a wet rag.”)

“Sander hoe gaat het nu?” – “Gelukkig beter, maar ik voel me nog zo slap als een vaatdoek, dus ik doe het even rustig aan.” 
(“Hey Sander, so how are things now?” – “Luckily things have improved, but I still feel as weak as water, so I’m taking things easy for now.” Lit. “Luckily better, …”)

Related words:
– Vaatdoek: dishcloth [noun] [de vaatdoek, de vaatdoeken].
– Vaat: washing-up, dishes [de vaat]. Synonym for ‘afwas‘.
Dweil: rag, mop, floorcloth [noun] [de dweil, de dweilen].
– Slap: weak/feeble, limp, soft [adjective/adverb].
Ziek: ill, sick [adjective].
– Verkouden: used with auxiliary verb ‘zijn’ this translates as ‘to have a cold’.
Verkoudheid: (common) cold [noun] [de verkoudheid].

Het was (weer) lachen, gieren, brullen

we really had a good laugh (again), it was a real scream (again)
[Dutch phrase of the week]
[het was weer la-chen, gie-ren, brul-len] 

‘Lachen’ translates as ‘to laugh’ and ‘gieren’ and ‘brullen’ used to be synonyms for ‘lachen’, however ‘gieren’ nowadays is better translated as ‘to shriek/scream’ and ‘brullen’ as ‘to roar’. This week’s phrase can be used to say that an experience was a lot of fun. It can also be used ironically, perhaps preceding it with ‘nou’ and adding a ‘hoor’ at the end 🙂

You may also use different tenses and variants, e.g. ‘Het is altijd/weer lachen, gieren, brullen’.

Examples:
“Ben jij een fan van Mr. Bean?” – “Ja man, elke keer als ik naar hem kijk op tv is het weer lachen, gieren, brullen!” 
(“Are you a fan of Mr. Bean?” – “For sure, every time I watch him on TV it’s a real scream again.”)

“Lachen, gieren, brullen hoor! Als jullie met mij de spot willen drijven dan ga ik wel naar huis, doei!” 
(“Are we having a good laugh again?? If you want to poke fun at me I’ll just go home, bye!”)

“Ik ben naar Hans Teeuwen geweest in de Heineken Music Hall.” – “En, hoe was het?” – “Het was weer lachen, gieren, brullen!” 
(“I went to see Hans Teeuwen in the Heineken Music Hall.” – “How was it?” – “I had a really good laugh again!”)

Expressions:
– “Lachen als een boer met kiespijn”: literally ‘to laugh like a farmer who has toothache’ this says that one is laughing sourly.

Related words:
– Schateren: to roar with laughter [verb] [schaterde, geschaterd]. Birds can also ‘schateren’: to chatter.
– Schaterlachen: synonym for ‘schateren’ [verb] [schaterlachte, geschaterlacht].

Dat is vaste prik

that happens regularly, that’s certain
[Dutch phrase of the week]
[dat is vas-te prik] 

When something is ‘vaste prik’ in Dutch it means that something happens with a certain regularity, or something happens so often and regularly that it has become a certainty. The phrase is also used in the form ‘[subject/topic] is vaste prik’.

The phrase apparently dates back to the practice of tax collectors to carry a stick that they punctured or made small cuts in to help them determine the amount of tax paid (as a counting aid). Such a stick is called ‘kerfstok’ in Dutch (for which I can’t find a translation).

Examples:
“Op wie wachten we nu nog?” – “O, op Frank, dat is vaste prik met hem op vrijdag, dan is hij altijd te laat.” 
(“So who are we still waiting for?” – “Oh, for Frank, it’s always the same thing with him, on Fridays he’s late.”)

“In het begin ging ik af en toe hardlopen in het weekend, maar nu is het inmiddels vaste prik.” 
(“At first I used to go running in the weekends every now and then, but by now it has become a habit.”)

“Het is tegenwoordig vaste prik voor alle professionele atleten; na elke wedstrijd is er dopingcontrole.” 
(“Nowadays it is certain that professional athletes have to undergo a dope/drug test after a match/game.”)

“Toeristen die niet uitkijken bij het oversteken, vaste prik in Amsterdam, vormen vaak een gevaar voor zichzelf.” 
(“Tourists who do not watch out when crossing the street, almost a given in Amsterdam, often pose a danger to themselves.”)

“Voor Sheldon Cooper is pizza vaste prik op donderdagavond.” 
(“Thursday night is pizza night for Sheldon Cooper.”)

Related words:
– Prik: prick, prod, injection/inoculation [noun] [de prik, de prikken]. ‘Prik’ is also the Dutch word for ‘pop/fizz’.
– Prikken: to prod/puncture/pin, to inject/inoculate, to set/fix a date [verb] [prikte, geprikt].

Example:
– “Het is met werkende mensen altijd lastig om een datum te prikken.”
(“It is always difficult to fix a date with people who work / have jobs.” In this meaning of ‘prikken’ the verb is probably derived from marking a date on a calendar with a pin.)

– Frequent: frequent(ly) [adjective/adverb].
– Regelmatig: regular(ly) [adjective/adverb].
– Altijd: always [adverb].
Zeker: certain, absolute(ly) [adjective/adverb].