Onbekend

unknown, unfamiliar (with) 
[adjective]
[on-be-kend]

question-mark-213692_640The adjective ‘onbekend’ has two general translations: ‘unknown’ and ‘unfamiliar / unacquainted (with)’. In case of the latter, it is also common to use ‘niet bekend’. The related noun is ‘onbekende’ the meaning of which changes depending on the article: ‘het onbekende’ is ‘the unknown’ and ‘de onbekende’ is ‘the stranger / the unknown person’.

Examples:
– “Hé, heb je een nieuwe broek? Duur zeker?!” – “Nee hoor, niet alles wat mooi is hoeft duur te zijn; het is een onbekend merk.” 
(“Hey, are those new pants? Expensive I presume!” – “On the contrary, not everything that’s nice is expensive; it’s an unknown brand.”)

– “Heb jij deze film wel eens gezien?” – “Ik weet het niet zeker, de titel komt me niet onbekend voor… Maar laten we gewoon gaan kijken!” 
(“Have you seen this movie before?” – “I am not sure, the title is somewhat familiar to me… But let’s just watch it!” It’s common in Dutch to use the construction ‘niet on-[adjective]’ instead of ‘[adjective]’ to say that it is ‘somewhat [adjective]’ 🙂 E.g. ‘niet onaardig’ instead of ‘aardig’ or ‘niet onverdienstelijk’ instead of ‘verdienstelijk’. Note the use of the construction ‘het komt me voor’: it appears/seems to me…)

– “En je weet het, niet met onbekende mannen praten, en voor middernacht weer thuis!” 
(“And don’t forget, don’t talk to strange men, and home before midnight!” Lit.: “And you know, …”)

– “Ken jij de Onbekendegracht in Amsterdam?” – “Bedoel je de Onbekendegracht, of de onbekende gracht??”  
(“Do you know the Onbekendegracht in Amsterdam?” – “Do you mean the Onbekendegracht, or the unknown canal??”)

– “Ken je dat meisje?” – “Nee echt niet, ze is mij volslagen onbekend!” 
(“Do you know that girl?” – “No, honestly, she is a complete stranger to me!” Lit.:”…, she is completely unknown to me!”)

– “Weet u de weg naar de Leidsegracht?” – “Nee sorry, ik ben hier zelf ook onbekend.” 
(“Do you know how to get to the Leidsegracht” – “No, I’m sorry, I’m a stranger here myself.” Note that it is also common to say ‘ik ben hier niet bekend’.)

– “De dieven zijn aan hun arrestatie ontkomen en, naar men mag aannemen, met onbekende bestemming vertrokken.” 
(“The thieves escaped their arrest and have presumably left for parts unknown.” Lit: “…left with unknown destination.” Note that the translation ‘naar men mag aannemen’ (‘as one may assume’) for ‘presumably’ is formal.)

Expressions:
– “Onbekend maakt onbemind”: unknown, unloved.
– “De onbekende soldaat”: the Unknown Soldier.

Example:
– “Het is allemaal voorbij voor de onbekende soldaat.”
(“It’s all over, for the unknown soldier.” From the song ‘The Unknown Soldier‘ by The Doors.)

Related words:
– Bekend: familiar, known [adjective].
– De onbekende: the stranger, the unknown person [noun] [de onbekende, de onbekenden]. The opposite would be ‘de bekende’: the acquaintance.
– Het onbekende: the unknown [noun] [het onbekende, <no plural>].
– Bekennen: to admit, to confess [verb] [bekende, bekend].
– Anoniem: anonymous [adjective].

Pauze

break, pause, intermission, interval 
[noun]
[de pau-ze, de pau-zes]

coffee-842020_640‘Pauze’ is the general word for a break or intermission. In sports however, half-time (or interval) is called ‘rust’. In case of the latter, one is actually resting, whereas ‘pauze’ does not necessarily imply that you deserve a rest 🙂

Examples:
– “Mensen, we houden een kwartier pauze, kwart voor twee weer hier verzamelen!” 
(“People, we take a fifteen minute break, reconvene here at a quarter to two!”)

– “Ik ben nu even druk, vraag het me in de koffiepauze, dan heb ik tijd.” 
(“I’m busy right now, aks me in the coffee break, I will have time then.”)

– “Werktijden zijn van 8:00 tot 17:00, met ‘s ochtends en ‘s middags een koffiepauze.” 
(“Working hours are from 8 AM to 5 PM, with coffeebreaks in the morning and afternoon.” Note that in the Netherlands we don’t use AM and PM but add ” ‘s ochtends ” or ” ‘s middags ” or use 24-hour notation.)

– “Omdat het zulk warm weer is, lassen we om drie uur een extra pauze in.” 
(“Because it is such warm weather, we introduce an extra break at three.”)

– “Tijdens de lunchpauze ga ik altijd even naar buiten want ik heb behoefte aan frisse lucht.” 
(“I always go outside for a bit during the lunch break, because I need fresh air.”)

– “De voorstelling duurt twee uur en heeft geen pauze.” 
(“The show lasts two hours and there is no intermission.”)

– “We zijn in de pauze weggegaan, wat een waardeloos optreden!” 
(“We left during the interval, what a lousy performance!”)

– “Wil je de film even op pauze zetten, dan schenk ik wat te drinken in.” 
(“Please pause the film, I’ll pour us a drink.” Lit. “Will you put the film on pause…” Note that ‘inschenken’ is used for any type of drink, not necessarily alcohol.)

– “Neem even pauze joh, je zweet helemaal!” 
(“Why don’t you take a break, you are sweating all over!”)

Related words:
– Pauzeren: to pause, to take a break [verb] [pauzeerde, gepauzeerd].
– Rust: rest, half-time [noun] [de rust, <no plural>].
– Rusten: to rest [verb] [rustte, gerust].

Expres

1. on purpose, deliberately, specifically, specially 
[adverb]
[ex-pres]

Expres A common synonym for 'expres' is 'met opzet'. You can use both, apart from the translation of 'specially', see the examples below.

'Expres' can also refer to an 'express train', see the second translation below.

Examples:
– "Wel! Je deed het wel expres, ik ga het tegen mijn moeder zeggen!" 
("You did! You did do it on purpose, I'm going to tell my mother!")

– "Ik maak expres af en toe een fout om te checken of mensen wel opletten." 
("I delibaretely make a mistake now and then in order to verify that people are paying attention.")

– "Die gast blijft gewoon expres op de linkerbaan rijden zodat ik niet kan inhalen!" 
("That guy keeps driving in the left lane on purpose so that I can't overtake!")

– "Ik kom expres vroeg in verband met de files en nu ben jij onze afspraak vergeten!" – "Tss, denk je dat ik expres voor jou mijn bed uit kom?" 
("I specifically come early to avoid traffic and now you have forgotten about our meeting!" -"Pff, do you think I get out of bed specially for you?" Note 'in verband met': in connection with, with reference to. Usually the connection is implied, in this case to avoid traffic jams.)

Expressions:
– "Met opzet": on purpose, deliberately.
– "Iets met opzet doen": to do something on purpose.

Example:
– "Het spijt me, echt! Ik heb het niet met opzet gedaan!"
("I'm sorry, honestly! I did not do it on purpose!")

2. express train 
[noun]
[de ex-pres]

In this translation 'expres' is not commonly used in the Netherlands, maybe in the case of an international train, although 'internationale trein' or more specifically 'de Thalys' would be more common. However when on holiday we may use it to distinguish regular trains from express trains.

Examples:
– "Pakken we de gewone trein of nemen we de expres?" – "Dat maakt me niet uit, ik heb geen haast, jij wel?" 
("Shall we take the regular train or the express?"  - "I don't care, I'm not in a hurry, are you?")

Related words:
– Stoptrein: slow/local train [noun] [de trein, de treinen]. This train stops at all stations en route.
– Sneltrein: fast/through train, express [noun]. This train stops at stations in the bigger towns and cities.
– Intercity: intercity train [noun] [de intercity, de intercity's]. This trains only stops at the stations in the "big" cities in the Netherlands. When in doubt what constitutes a bigger town or city in the Netherlands, it's best to check the (yellow) timetables that show which train stops where.

Discotheek

disco(theque), club 
[noun]
[de dis-co-theek, de dis-co-the-ken]

Most Dutch people will use the shortened version "disco", and younger generations will probably use the word "club". So when my younger sister says "We zijn zaterdagavond naar een club geweest", I'm likely to answer "Ik ga eigenlijk nooit meer naar een disco…"

In 1981 it was definitely common to use the word 'discotheek' when Dutch singer André Hazes stormed the charts with the song 'Een beetje verliefd': 'A bit in love'. The song starts with the line 'In een discotheek, zat ik van de week' and most Dutch people will then complete the sentence for you: 'En ik voelde mij daar zo alleen…'

André Hazes, from Amsterdam, specialized in what we call 'het levenslied': 'songs about (ordinary) life'. His songs are well-known and remain popular. André Hazes died in 2004, age 53. The memorial service was held in the 'sold out' Amsterdam Arena stadium, a rare display of united mourning in the Netherlands (for those interested, this YouTube video shows Xander de Buisonjé perform another Hazes classic 'Zij gelooft in mij' at the memorial service).

The video that we will watch today is a recording from the Dutch 80s TV show "Op volle toeren" ('to go at full speed'; 'toer' refers to the revolution of a record) that specialized in Dutch artists and songs. Typical audience behaviour for this TV show was to sway from side to side. The show mostly featured 'playback singing' with fade-out.

Lyrics

In een discotheek, zat ik van de week
(Some time in the past week I was (sitting) in a discotheque [When something happened 'van de week' it happened in the past week] ) 

En ik voelde mij daar zo alleen
(And I felt so lonely there) 

Het was er warm en druk, ik zat naast een lege kruk
(It was warm and crowded (there), I sat next to an empty (bar) stool [compare with the Dutch word for chair: 'stoel']) 

Ik verlangde zo naar jou, hier aan m'n zij
(I so longed for you, here on my side I longed for you so, here by my side

Ja ik denk nog steeds, hoe het was geweest
(Yes, I still think about how it was back then) 

Toen je naast me zat, hier aan de bar
(When you sat next to me, here at the bar) 

Ik vroeg: "Drink je mee?", dat vond jij okee
(I asked: "Will you drink with me?", you thought that was OK) 

Toen je proostend naar me keek, werd ik zo week
(When you looked at me while raising your glass, I got so weak/soft [note the verb 'proosten': 'to raise one's glass', 'to clink glasses'] ) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
(A bit in love (a bit in love) ) 

Ik dacht een beetje verliefd
(I thought, a bit in love) 

Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
(Had I known what you were thinking back then, I would never have waited for you) 

Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
(Like a child I was dreaming, this night you are for me) 

Maar die droom ging snel voorbij
(But that dream went by (/disappeared) quickly) 

Jij stond op en zei: "Hou m'n plaatsje vrij… Ik moet even weg, maar ik ben zo terug…"
(You got up and said: "Hold my seat… I have to go quickly (/ for a short while), but I'll be back soon…") 

Ach die kruk bleef leeg, tot ik in de gaten kreeg
(Ah, that stool remained empty, until I noticed/realized)

Dat je wegging zonder mij, ik was weer alleen
(That you were leaving without me, I was alone again) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
Maar die droom ging snel voorbij

Verbeteren

to improve, to correct/rectify 
[verb]
[ver-be-te-ren, ver-be-ter-de, ver-be-terd]

Verbeteren Often, verbs that start with ‘ver’ indicate a state transition, e.g. ‘verbouwen’ (to renovate, re-model), ‘vervellen’ (to regenerate skin, peeling, shedding of skin) and ‘verlaten’ (to abandon, leave). ‘Verbeteren’ can therefore be interpreted as ‘to make better’. It’s also used in the translation of ‘to correct’, which makes sense because by correcting mistakes, one ‘makes it better’. The related noun is ‘verbetering’: improvement.

Examples:
– “De DWOTD-blog heeft mij geholpen mijn Nederlands te verbeteren.” 
(“The DWOTD blog has helped me to improve my Dutch.”)

– “Na de reorganisatie is de interne communicatie enorm verbeterd.” 
(“After the reorganization the internal communication improved significantly.”)

– “Sta mij toe je te verbeteren, het is niet ‘zo zoetjes aan’ maar ‘zo zoetjesaan‘.” 
(“Allow me to correct you, it’s not ‘zo zoetjes aan’ but ‘zo zoetjesaan’.”)

– “Ik heb dit artikel heel snel geschreven, zou jij het willen lezen en eventueel fouten willen verbeteren?” – “Ja dag, doe dat lekker zelf!” 
(“I wrote this paper/article really quickly, would you please read it and correct mistakes, if any?” – “No way, do it yourself!”)

– “Heb jij je BlackBerry al geüpdatet? Er is een verbeterde versie beschikbaar op de website.” 
(“Have you updated your BlackBerry yet? There is an improved version available on the website.”)

– “Als je jezelf niet wil verbeteren, dan is dit niet de juiste baan voor jou.” 
(“If you do not want to improve yourself, this is not the right job for you.”)

– “We hebben de efficiëntie van onze processen kunnen verbeteren door overhead en bureaucratie te verminderen.” 
(“We have been able to improve the efficiency of our processes by reducing overhead and bureaucracy.”)

Expressions:
– “Een record verbeteren”: to beat/break a record. We also say “Een record breken”.
– “Verbeter de wereld, begin bij jezelf”: if you want to change the world, start with yourself. ‘Change’ here of course implies positive change 🙂

Related words:
– Verbetering: improvement [noun] [de verbetering, de verbeteringen].
– Verbeterpunt: point for improvement [noun] [het verbeterpunt, de verbeterpunten].

Example:
– “Na mijn beoordelingsgesprek ben ik direct aan de slag gegaan met mijn verbeterpunten.”
(“After my performance review, I immediately started to work on my points of improvement.” Note that ‘beoordelingsgesprek’ translates as ‘assessment/appraisal conversation/talk’; it’s the (typically annual) meeting you have with your line manager to discuss your performance at work.)

– Correctie: correction [noun] [de correctie, de correcties].