Leeuwendeel

lion’s share, bulk
[noun]
[het leeu-wen-deel, de leeu-wen-de-len] 

‘Leeuwendeel’ is composed of ‘leeuwen’ (the plural of ‘leeuw’: lion) and ‘deel’ (share). Its usage is similar to the English equivalent “lion’s share”. You will only encounter the word together with the article: ‘het leeuwendeel’. There is also a plural form but it is not commonly used.

Examples:
- “Goed, ik zal het leeuwendeel op me nemen, maar ik verwacht van jou wel maximale inzet, afgesproken?” 
(“Alright, I will take the lion’s share, but I do expect maximum commitment/effort from you, agreed?”)

- “Het leeuwendeel van de DWOTD-lezers bevindt zich in Nederland en België.” 
(“The bulk of the DWOTD readers is located in the Netherlands and Belgium.”)

- “Moeten we nog inkopen doen voor het feest?” – “Ik heb het leeuwendeel van de boodschappen al gedaan, alleen het dessert moet ik nog regelen, of heb jij daar tijd voor?” 
(“Do we still have to go shopping for the party?” – “I have already done the bulk of the shopping (/bought the bulk of the groceries), I only have the dessert left to arrange, or do you have time to take care of that?” Note that in Dutch ‘boodschappen doen’ almost always implies going to the supermarket but it can also mean ‘run a few errands’. Literally ‘inkopen doen’ translates as ‘to do purchases’.)

- “Ik heb gehoord dat je op een luxe cruise gaat! Heb je soms geld te veel?” – “Nee, de ouders van mijn vriendin zijn rijk en hebben aangeboden het leeuwendeel te betalen.” – “Zo hé, mazzelaar!” 
(“I heard you are going on a luxury cruise! Do you have too much money or what?” –  ”No, my girlfriend’s parents are rich and have offered to pay the lion’s share.” – “Wow, you lucky [insert favourite noun; note that 'mazzelaar' is positive]! .”)

- “Ik heb een verre tante die opeens uit het niets het leeuwendeel van de erfenis opeist, geloof jij dat nou? Niemand heeft ooit van dat mens gehoord!” 
(“I have a distant aunt who suddenly, out of the blue, demands the lion’s share of the inheritance, can you believe that? No one has ever heard of this woman!” Note that ‘mens’ in general means ‘human’, but it is strangely enough also used to refer to women (as in a derogatory ‘that woman’!) ).

Related words:
- Deel: part, portion, share [noun] [het deel, de delen].
- Aandeel: share, contribution [noun] [het aandeel, de aandelen].
- Merendeel: greater part, majority [noun] [het merendeel, <no plural>].
- Leeuw: lion [noun] [de leeuw, de leeuwen].
- Leeuwin: lioness [noun] [de leeuwin, de leeuwinnen].
- Welp: cub [noun] [de welp, de welpen].

Eigen schuld, dikke bult

it’s your own fault, you had it coming, serves you right
[Dutch phrase of the week]
[ei-gen schuld, dik-ke bult] 

This phrase is used teasingly and says that the person whose own fault it is should have known better, or simply had it coming.

The noun ‘bult’ probably means ‘hunch’ (as in hunchback). The ‘Van Dale Groot Uitdrukkingen woordenboek’ hints that this may date back to superstition saying that hunchbacks were to blame themselves for having a hunchback. In the meaning of ‘hunch’, we also use the word ‘bochel’ and ‘hunchback’ then becomes ‘gebochelde’ (e.g. ‘De gebochelde van de Notre Dame’).

Examples:
- “Ik ben misselijk!” – “Eigen schuld, dikke bult! Dan had je maar niet vijf haringen en drie moorkoppen moeten eten!” 
(“I am sick to my stomach!” – “That’s your own fault! (Then) You shouldn’t have eaten five herrings and three ‘moorkoppen’!” My aunt, who likes food, once ate five herrings followed by three ‘moorkoppen’ and wondered why she was sick to her stomach.)

- “O jee, ik ga mijn trein missen, nu kom ik te laat voor die vergadering! Wil jij me naar het werk brengen met de auto? Pleeeease??” – “Ja daaag! Dan had je vanochtend maar niet moeten blijven liggen; eigen schuld, dikke bult!” 
(“O dear, I’m going to miss my train, now I’ll be late for that meeting! Can you drive me to work? Pleeease??” – “No way! You had this coming! You should have gotten up this morning instead of staying in bed!” Literally: “Can you take me to work by car?…” – “Yes bye!! Then you shouldn’t have remained lying…” When begging for help or a favour we often use a prolonged and slightly higher pitched ‘pleeease’ :-) )

- “Els is bij me weggegaan, hoe moet ik nu verder?? Ik kan niet zonder haar!” – “Eigen schuld, dikke bult gozer! Je bent meerdere keren vreemdgegaan; wat verwacht je nou?!” 
(“Els left me, what do I do now?? I can’t live without her!” – “It’s your own fault man, you had it coming! You have cheated on her multiple times; what did you expect (was going to happen)?!” Lit.: “Els has left me, how must I continue?? I can’t without her!”)

Expressions:
- “Het is je eigen stomme schuld”: similar to ‘eigen schuld, dikke bult’. Lit.: ‘it is your own stupid fault’.
- “Boontje komt om zijn loontje”: serves you right!
- “Lekker puh!“: na na na na na!

Related words:
- Schuld: fault, debt, guilt [noun] [de schuld, de schulden].
- Bult: lump, hunch, hump [noun] [de bult, de bulten].

Example:
- “Ik heb mijn hoofd gestoten en nu heb ik een bult!”
(“I hit my head and now I’ve got a bump!”)

- Bochel: hunch, hump [noun] [de bochel, de bochels].
- Gebochelde: hunchback [noun] [de gebochelde, de gebochelden].

Vers van de pers

hot off the press, just announced/published
[Dutch phrase of the week]
[vers van de pers] 

When a book, newspaper or any physical publication has just been released, we say it is ‘vers van de pers’: hot off the press. The phrase is popular due to the rhyme. The adjective ‘vers’ translates as ‘fresh’. Sometimes the phrase is also used to indicate that something has just been announced (or a bit of news has just been released).

Examples:
- “Heb jij het nieuwe boek van Arnon Grunberg nu al gelezen?” – “Ja, ik heb hem meteen gekocht toen die uitkwam; vers van de pers!” 
(“Have you already finished reading Arnon Grunberg’s latest book?” – “Yes, I bought it immediately after it was published; hot off the press!”)

- “Ik lees de krant tegenwoordig op mijn iPad. Hij is dus nooit meer echt ‘vers van de pers’ maar ik verbruik zo wel minder papier!” 
(“I read the newspaper on my iPad these days. So it’s never really ‘hot off the press’ but I do use up less paper this way!”)

- “Wat hoor ik nu, zijn de rayonhoofden bijeengekomen?? Wanneer?” – “Zonet! Het is zojuist bekendgemaakt; vers van de pers!” 
(“What have I heard, have the ‘rayonhoofden’ assembled?? When?” – “Just now! It was announced just a minute ago!” This example refers to the ‘Elfstedentocht‘ fever that’s currently spreading in the Netherlands. This ice skating race passes through several regions in the province of ‘Friesland‘, so-called ‘rayons’, and when the heads of the ‘rayons’ meet, it’s a serious indication that the race may in fact take place. The last ‘Elfstedentocht’ (11 cities tour) was held in 1997.)

- “Ik heb een leuk nieuwtje, vers van de pers, wil je het horen?” – “Ja graag! Ik kan wel wat afleiding gebruiken…” 
(“I’ve got a fun bit of news, just heard it, do you want to hear it?” – “Yes please! I could certainly use some distraction…”)

- “Geef mij maar een echte ochtendkrant, er gaat niets boven ontbijten met een krant die vers van de pers is!” 
(“I definitely prefer a real morning paper, nothing beats having breakfast with a newspaper (that’s) hot off the press!” Lit. “(just) Give me a real…, there goes nothing above…” The Dutch noun for ‘breakfast’ is ‘ontbijt‘.)

Expressions:
- “Het verspreidt zich als een lopend vuurtje”: it’s spreading very fast (of news).

Example:
- “Twee uur geleden was het nog vers van de pers, maar nu verspreidt het bericht zich als een lopend vuurtje en weet iedereen ervan!”
(“Two hours ago it was ‘hot off the press’, but by now the news is spreading fast and everybody knows about it!”).

Related words:
- Vers: fresh, new [adjective].
- Pers: press (equipment), press (the media) [noun] [de pers, de persen]. The plural ‘persen’ only applies to the press equipment. In case of ‘press (the media)’ we always use the article, i.e. ‘de pers’.
- Persen: to press, compress, push, squeeze [verb] [perste, geperst]. ‘Persen’ in the translation of ‘to push’ is used when delivering a baby.
- Drukken: to print (of publication) [verb] [drukte, gedrukt].

Daar kun je donder op zeggen

you can be sure of that, you can bet your life on that
[Dutch phrase of the week]
[daar kun je don-der op zeg-gen] 

‘Donder’ is the Dutch noun for ‘thunder’. It is often used as an expletive and today’s phrase is an example of that. It’s however a perfectly normal expression to use, although probably not in formal communication. You can use this expression when you are sure something will happen. Often it implies you are expecting it based on previous experience.

You can also use the expression in the form: “Je kunt er donder op zeggen dat [...]“, see the Examples below.

Examples:
- “Als je één klant korting geeft, willen ze allemaal korting; daar kun je donder op zeggen!” 
(“If you give one customer a discount, they all want a discount; you can be sure of that!”)

- “Je kunt er donder op zeggen dat als het een paar dagen vriest, er weer over een Elfstedentocht gesproken wordt!” 
(“You can bet your life that when we’ve had a few days of frost, they start talking about an Elfstedentocht again!” Lit.:”…that when it’s freezing for a few days, …” Whenever there are a few consecutive days of frost in winter, the Dutch media start speculating on a potential Elfstedentocht, the last of which was held in 1997.)

- “Mijn handbagage is gestolen tijdens het inchecken op Schiphol!” – “Ja, daar kun je donder op zeggen; het is druk, je bent gehaast en gestresst, en dan let je dus niet goed op!” 
(“My hand luggage was stolen during check-in at Schiphol!” – “Yep, that is to be expected; it’s crowded, you are in a hurry and you’re stressed, and that’s when you don’t pay attention properly!” Note the expression ‘binnen de kortste keren’: in no time (at all).)

- “Ik was maar 5 minuten weg, kom ik terug bij de auto, heb ik een bon!” – “Daar kun je donder op zeggen, ze controleren in Utrecht aan de lopende band.” 
(“I had only been away for 5 minutes, and when I returned to the car there was a parking ticket waiting for me!” – “That’s bound to happen, they monitor parked cars continuously in Utrecht!”)

- “Je kunt er donder op zeggen dat het met een onervaren leraar voor de klas binnen de kortste keren een beestenboel wordt!” 
(“There’s bound to be instant chaos with an unexperienced teacher in the classroom.” Lit.:”… that with an unexperienced teacher in front of the class it will become a hell of a mess in no time!”)

Expressions:
- “Zeer zeker”: most certainly.
- “Zeker weten!”: definitely / for sure!. Lit. “to know for sure.”

Example:
- “Ga je voetbal kijken vanavond?” – “Zeker weten man, ik wil het voor geen goud missen!”
(“Are you going to watch football/soccer tonight?” – “Definitely man, I wouldn’t want to miss it for the world!” Lit.:”I want to miss it for no gold!”)

Related words:
- Donder: thunder [noun] [de donder, de donders].
- Donderdag: Thursday [noun] [de donderdag, de donderdagen]. Note that we speak of ‘Day of thunder’ as opposed to “Thor‘s Day”.
- Zeker: certain, sure [adjective/adverb].
- Geheid: certain, sure [adjective/adverb].
- Verwacht: expected [adjective/adverb].

Het is geen vetpot

it’s not a fortune, the conditions are poor/miserable
[Dutch phrase of the week]
[het is geen vet-pot] 

‘Pot’ is the Dutch noun generally used for ‘pot’ or ‘jar’. A number of Dutch sayings use ‘pot’ in the context of cooking (‘pots and pans’) and this is one such example. The noun ‘vet’ in ‘vetpot’ means ‘fat’ and I guess that when the ‘pot’ had ‘fat’ in it, life in general was good :-) The adjective ‘vet’ is also used in the meaning of wealth (e.g. ‘de zeven vette jaren’: the seven fat years). Nowadays we use the saying when an activity or process does not generate much income/revenue, or when life or conditions are rather miserable.

You may also hear: “dat is geen vetpot” or “het is daar geen vetpot” etc. You will never use the opposite expression (without ‘geen’).

Examples:
- “Verdiendt dat een beetje goed, een baan bij de overheid?” – “Nou ja, het is geen vetpot, maar je hebt extra vrije dagen en de stress is minder, en dat is ook wat waard!” 
(“So, does it pay well, working for the government?” – “Well, you won’t make a fortune, but you’ve got extra days of leave and less stress, and that’s worth something too!” Lit. “Does a job at the government earn a bit well?”)

- “Het is in India zeker geen vetpot, maar ik heb gehoord dat de middenklasse steeds groter wordt en een redelijk niveau van welvaart weet te handhaven.” 
(“The living conditions in India are rather miserable indeed, but I’ve heard the middle class is getting bigger and bigger and is able to maintain a decent level of prosperity.”)

- “Heb je veel geld opgehaald met de collecte?” – “Ik mag niet klagen! Het is geen vetpot, maar genoeg om een verschil te maken! Bovendien is het zo dat alle beetjes helpen!” 
(“Did you raise a lot of money with the charity collection?” – “I can’t complain! It’s not a fortune, but enough to make a difference! Besides, every little helps!”)

- “Heb je wat geld opzij kunnen zetten de afgelopen jaren?” – “Ja, zeker wel. Het is geen vetpot, maar genoeg om onvoorziene omstandigheden het hoofd te kunnen bieden.” 
(“Have you been able to set aside some money over the past years?” – “Yes, for sure. Not a whole lot, but enough to cope with unforeseen circumstances.” Note the expression: “het hoofd bieden aan”: to cope with, to resist.)

Related words:
- Pot: pot, jar [noun] [de pot, de potten]. ‘Pot’ is also (derogatory) slang for ‘lesbian’.
- Spaarpot: piggy bank, money box [noun] [de spaarpot, de spaarpotten].
- Binnenlopen: to strike it rich/lucky, cash in [verb] [liep binnen, binnengelopen].

Example:
- “We hebben goedkoop kerstbomen geïmporteerd uit Duitsland en lopen nu enorm binnen door ze te exporteren naar het Midden-Oosten.”
(“We imported Christmas trees from Germany cut-price and are now really cashing in by exporting them to the Middle East.”)

- Verdienen: to earn, to make (money) [verb] [verdiende, verdiend].
- Rijk: rich, wealthy [adjective].