to bear fruit, to work (out) well, to pay off, to yield profit
[Dutch phrase of the week]
[het werpt zijn vruch-ten af] ![]()
The verb ‘afwerpen’ translates as ‘to cast/fling/toss off/away/down’ depending on force and direction used
It is a bit strange to use ‘afwerpen’ in the context of (pieces of) fruit since a tree or plant would at most just drop its fruit with a little help from gravity. Perhaps it is meant to bring an image to mind of fruit flying everywhere in an attempt to symbolize ‘profit’. In any case the point is: we emphasize the fruit ‘falling off’, whereas in English one emphasizes the ‘bearing of’ the fruit.
You may also hear: ‘het begint zijn vruchten af te werpen’, or the opposite ‘het werpt (nog) geen vruchten af.’ Quite often instead of ‘het’ a real subject is used; see the Examples.
Examples:
- “Dit is DWOTD nummer 1001; denk je dat Sanders methode inmiddels zijn vruchten begint af te werpen?”
(“This is DWOTD number 1001; do you think that Sander’s method is starting to bear fruit by now?”)
- “We hebben een moeizame start achter de rug, maar het begint nu zijn vruchten af te werpen. Dat is wel een hele opluchting kan ik je zeggen!”
(“We have a painful/laborious start behind us, but it is starting to pay off now. That is a big relief, I can say that much!” Literally: “… behind the back… That is a whole relief…”)
- “Ik probeer een betere band op te bouwen met mijn buren door hen af en toe bij mij thuis uit te nodigen, maar het werpt nog geen vruchten af…”
(“I’m trying to build a better relationship with my neighbours by inviting them to my home every now and then, but it’s not working out very well…” Literally: “I’m trying to build a better bond…”)
- “Heb je je ‘Location Services’ al uitgezet op je iPhone 4s? Dan gaat je batterij veel langer mee!” – “Ja, ik heb ook mijn email-ophalen op ‘manual’ gezet in plaats van op ‘push’; dat werpt ook zijn vruchten af!”
(“Have you switched off ‘Location Services’ on your iPhone 4s yet? By doing so, your battery will last much longer!” – “Yes, and I have also set the retrieval of e-mail to ‘manual’ instead of ‘push’; that’s also working well!” Note the verb ‘zetten op’: to set (a configuration option).)
- “Leerlingen moeten van mij sinds kort direct hun telefoon inleveren als ik ze zie gebruiken, en inderdaad; het werpt zijn vruchten af!”
(“Recently I’ve made (my) students/pupils hand in their phone immediately as soon as I catch/see them using it and sure enough; it’s paying off!” Note that ‘leerlingen’ are ‘school students/pupils’ whereas ‘studenten’ are ‘university/college students’. The construct ‘zij moeten van mij’ can be translated along the lines of ‘I have told them to’, “I’m telling them to”, ‘I want them to’, “I’ve mandated them to” etc. )
Related words:
- Vrucht: fruit (of tree or plant) [noun] [de vrucht, de vruchten]. Note that in case of fruit in general (as in the collection of fruit types, e.g. apples, bananas etc.) we use the noun ‘fruit’ [het fruit, <no plural>].
- Afwerpen: to cast/fling/toss off/away/down [verb] [wierp af, afgeworpen].
- Opleveren: to yield, to bring in [verb] [leverde op, opgeleverd].
- Voortbrengen: to produce, to generate [verb] [bracht voort, voorgebracht].
‘Leeuwendeel’ is composed of ‘leeuwen’ (the plural of ‘leeuw’: lion) and ‘deel’ (share). Its usage is similar to the English equivalent “lion’s share”. You will only encounter the word together with the article: ‘het leeuwendeel’. There is also a plural form but it is not commonly used.
This phrase is used teasingly and says that the person whose own fault it is should have known better, or simply had it coming.
(“I am sick to my stomach!” – “That’s your own fault! (Then) You shouldn’t have eaten five herrings and three ‘moorkoppen’!” My aunt, who likes food, once ate five herrings followed by three ‘moorkoppen’ and wondered why she was sick to her stomach.)
When a book, newspaper or any physical publication has just been released, we say it is ‘vers van de pers’: hot off the press. The phrase is popular due to the rhyme. The adjective ‘vers’ translates as ‘fresh’. Sometimes the phrase is also used to indicate that something has just been announced (or a bit of news has just been released).
‘Donder’ is the Dutch noun for ‘thunder’. It is often used as an expletive and today’s phrase is an example of that. It’s however a perfectly normal expression to use, although probably not in formal communication. You can use this expression when you are sure something will happen. Often it implies you are expecting it based on previous experience.