De één zijn dood is de ander zijn brood

one man’s misfortune is another man’s opportunity
[phrase]
[de één zijn dood is de an-der zijn brood] 

The literal translation of ‘de één zijn dood is de ander zijn brood’ is ‘the death of one, is the bread of another’. It is used when there is a case of somebody profiting from somebody else’s misfortune.

Examples:
“Ik heb mijn iPod Touch in het vliegtuig laten liggen.” – “Dat is balen, maar je hebt wel een ander blij gemaakt.” – “Ja, ja, ik weet het, de één zijn dood is de ander zijn brood etc.”  
(“I left my iPod Touch on the plane.” – “That’s unfortunate, but then again, you did make somebody else happy.” – “Yeah, yeah, I know, one man’s misfortune is another man’s opportunity and all that…”)

“Er zijn mensen die hun brood verdienen met wapenhandel, dat is bijna letterlijk een geval van ‘de één zijn dood is de ander zijn brood’.” 
(“There are people who earn their living with arms trade, that’s almost literally a case of ‘de één zijn dood is de ander zijn brood‘.” Note the other expression with ‘brood’: ‘je brood verdienen met’.)

“Door de crisis heeft één van de twee groenteboeren bij ons in de buurt zijn deuren moeten sluiten. Maar je ziet weer dat de één zijn dood de ander zijn brood is, want met die andere zaak gaat het nu plotseling weer heel goed!” 
(“One of the two greengrocer’s shops in our neighbourhood has had to close down due to the (financial) crisis. But it is once again illustrated that one man’s misfortune is another man’s opportunity because the other shop is suddenly doing very well again!” Note that a ‘boer’ is a ‘farmer’ in Dutch, however it is also used for a greengrocer’s (groenteboer) and for small cheese shops (kaasboer).)

Expressions:
– “Een slaatje slaan uit iets”: to profit from a situation / to cash in on something.

Example:
“Sander heeft nog steeds geen slaatje weten te slaan uit zijn blog :-)”
(“Sander still has not cashed in on his blog 🙂 “).

Related words:
– Dood: death [noun] [de dood, <no plural>].
– Brood: (loaf of) bread [noun] [het brood, de broden].
– Profiteren (van): to profit (from), to take advantage (of) [verb] [profiteerde, geprofiteerd].
Pech: bad luck [noun] [de pech, <no plural>].
– Geluk: luck, happiness [noun] [het geluk, <no plural>].

Haasten

to hurry / hasten / make haste
[verb]
[zich haas-ten, haast-te zich, h. zich ge-haast

‘Haasten’ is a ‘wederkerend werkwoord’: a reflexive verb. So the proper way to say it is: ‘zich haasten’. There is also a regular form of ‘haasten’ which can for example be used when you are rushing somebody else, but is is not as common. Common related nouns are ‘haast’ and ‘spoed’, see below.

Some people are fundamentally against ‘haasten’ and have been promoting the opposite of ‘haasten’ as a lifestyle: ‘onthaasten’. This verb is not reflexive and translates as ‘to slow down (in life in general)’.

Examples:
“Ik heb me vandaag de hele dag moeten haasten, vanavond plof ik neer op de bank en ik kom er niet meer vanaf!” 
(“I have had to hurry all day long, tonight I’m going to crash on the couch and I will not get off it again!”)

“Je moet je niet de hele tijd zo haasten; dat is niet goed voor je hart!” 
(“You shouldn’t be rushing all the time; it’s not good for your heart!”)

“Al dat gehaast van jou! Ik hoef me nooit te haasten! Weet je wat de truc is? Vijf minuten eerder opstaan!” – “Jij hebt makkelijk praten! Ik ben namelijk vijf minuten te laat geboren!” 
(“All this rushing of yours! I never have to hurry! Do you want to know the trick? Get up five minutes earlier!” – “That’s easy for you to say! As a matter of fact, I was born five minutes too late!” Lit. “You have easy talking!”)

“We moeten ons haasten want anders wordt het te druk op de weg. Heb je alles wat je nodig hebt?” – “Als ik jou maar heb schatje, dan ben ik gelukkig!” – “Bah, mag ik een teiltje?”  
(“We have to hurry, because it will get too busy on the roads otherwise. Do you have everything you need?” – “As long as I have you baby, then I’m happy!” – “Ugh, can I have a bucket to vomit in?” A ‘teiltje’ is actually a relatively small basin or washing-up bowl. The expression ‘mag ik een teiltje’ is jokingly used when somebody says something that is about to make you vomit (figuratively).)

Expressions:
– “Haastige spoed is zelden goed”: haste makes waste.
– “Van hot naar her”: to and fro / back and forth / hither and tither.

Related words:
– Haast: haste, hurry, rush [noun] [de haast, <no plural>].
– Gehaast: hurried, hasty, in a hurry [adjective/adverb].
– Onthaasten: to slow down, to lower the pace [verb] [onthaastte, onthaast].
– Gejaagd: hurried, agitated [adjective/adverb].
Spoed: rush, urgency [noun] [de spoed, <no plural>].
– Snel: fast, quick [adjective].

Pietje-precies

stickler (for accuracy), fussbudget/fusspot
[noun]
[het pie-tje-pre-cies, de pie-tje-pre-cie-sen] 

The Dutch adjective for ‘precise’ is ‘precies’. It can also be used in the meaning of ‘exact(ly)’ or ‘accurate’. A common, but now old-fashioned name for men is Piet. Often when talking about the random average man, one talks about ‘Jan met de pet‘ or ‘Jantje en Pietje’. Although originally ‘Pietje’ thus refers to a man, a ‘pietje-precies’ is the general informal term for people who are sticklers for accuracy (like me 😉 ).

Examples:
“Sander is echt een pietje-precies, op het irritante af soms.” 
(“Sander is a real stickler for accuracy, sometimes it’s plain annoying.” Note that you sometimes encounter a noun derived from an adjective in Dutch, e.g. ‘het irritante’. This is best translated as ‘the annoying part/bit’. You often see it used in the form: ‘het irritante eraan is…’: ‘the annoying part of it is…’ or ‘what makes it annoying is…’. When something is ‘op het […] af’ it means that it ‘is bordering […]’.)

“Zie je hoe netjes hij zijn bureau heeft opgeruimd, alles ligt evenwijdig aan elkaar. Hij wordt al net zo’n pietje-precies als zijn vader.” – “Hmm, ik weet niet of je daar nu zo blij mee moet zijn…” 
(“Do you see how neatly he has cleaned up his desk, everyting is laid out in parallel. He’s already becoming the fussbudget his father is.” – “Hmm, I’m not so sure you should be happy about that…”)

“Als je bruggen ontwerpt moet je wel een beetje een pietje-precies zijn; de kleinste afwijking kan de grootste gevolgen hebben!” 
(“When you design bridges you have to be a bit of a stickler for accuracy; the smallest deviation can have the biggest consequences!”)

Expressions:
– “Volgens de regels”: according to the rules.
– “Volgens het boekje”: by the book.

Example:
“Het moet bij hem altijd volgens het boekje gaan, er is geen enkele ruimte voor creativiteit!”
(“He always wants things done by the book, there is zero opportunity for creativity!” Lit.: “It must always go by the book with him, there is no room at all for creativity.”).

Related words:
– Precies: precise, accurate, exact [adjective/adverb].
– Perfectionistisch: perfectionist [adjective].
– Regel: rule, procedure [noun] [de regel, de regels].
– Exact: exact [adjective/adverb].
– Nauwkeurig: accurate, close, careful [adjective/adverb].
– Zorgvuldig: careful, accurate [adjective/adverb].
– Gedetailleerd: detailed [adjective].
Mierenneuken: to nitpick, hairsplit [verb] [mierenneukte, gemierenneukt].
– Kommaneuken: to nitpick, hairsplit [verb] [kommaneukte, gekommaneukt].

Ondersteboven

upside down, wrong side up, overturned
[adverb]
[on-der-ste-bo-ven] 

‘Ondersteboven’ is composed of ‘onderste’ and ‘boven’ and is short for ‘het onderste boven’: the bottom(most) part up. It’s also common to say that something ‘is/ligt op zijn kop’ (head/top down).

A common expression that I’d like to highlight is: ‘ergens ondersteboven van zijn’: to be very upset about something. The opposite ‘ik ben er niet (echt) ondersteboven van’ however, is used to say that you are ‘not at all that impressed’. See the Examples below.

Examples:
“De burgemeester van Lech was ondersteboven van het nieuws dat Prins Friso onder een lawine terecht was gekomen.” 
(“The mayor of Lech was very upset by the news that Prince Friso was buried by an avalanche.” In Dutch it’s common to say ‘terechtkomen onder’: to end up under/beneath…)

“Waarom valt een boterham altijd ondersteboven, dus met de belegde kant naar beneden, op de grond?” 
(“Why does a slice of bread always fall on the floor upside down, you know with the topped side facing down?”)

“Hij doet net of hij Arabisch kan lezen… maar kijk: hij houdt het boek ondersteboven!” 
(“Look at him, pretending he can read Arabic… but look: he’s holding the book upside down!”)

“Iedereen doet altijd of Uma Thurman zo’n lekker ding is, maar ik ben niet echt ondersteboven van haar.” 
(“Everybody’s always acting as if Uma Thurman is such a hot babe, but she doesn’t impress me much I have to say.”)

“Na de botsing lagen beide auto’s ondersteboven in de aangrenzende sloot; gelukkig is iedereen ongedeerd tevoorschijn gekomen.” 
(“After the collision both cars were upside down in the bordering ditch; fortunately everybody came out unharmed.” Lit.: “…both cars were lying upside down… everybody appeared unharmed.” The verb ‘to appear’ can be translated as ‘verschijnen’ (to appear in general) or ‘tevoorschijn komen’ (to appear after having been obstructed from view).).

Related words:
– Binnenstebuiten: inside out, wrong side out [adverb].
– Achterstevoren: backwards, back-to-front [adverb].
– Op zijn kop: upside down (lit. ‘head down’) [adverbial adjunct]. Often used the same way as ‘ondersteboven’.

Example:
– “Er komt geen ketchup uit!” – “Ok… Hou de fles dan wat langer op zijn kop!”
(“The ketchup doesn’t come out!” – “Alright… So hold the bottle upside down a bit longer!”)

– Aangeslagen: affected, shaken [adjective].
– Onder: below, at the bottom, underneath, downstairs [adverb].
– Onderst: bottom(most) [adjective]. Typically only used with definite articles ‘de’ or ‘het’, e.g. ‘de onderste plank’, ‘het onderste vel’.
– Onderste: the bottommost part [noun] [het onderste, <no plural>].
Boven: above, up, at the top, upstairs [adverb].

Leeuwendeel

lion’s share, bulk
[noun]
[het leeu-wen-deel, de leeu-wen-de-len] 

‘Leeuwendeel’ is composed of ‘leeuwen’ (the plural of ‘leeuw’: lion) and ‘deel’ (share). Its usage is similar to the English equivalent “lion’s share”. You will only encounter the word together with the article: ‘het leeuwendeel’. There is also a plural form but it is not commonly used.

Examples:
“Goed, ik zal het leeuwendeel op me nemen, maar ik verwacht van jou wel maximale inzet, afgesproken?” 
(“Alright, I will take the lion’s share, but I do expect maximum commitment/effort from you, agreed?”)

“Het leeuwendeel van de DWOTD-lezers bevindt zich in Nederland en België.” 
(“The bulk of the DWOTD readers is located in the Netherlands and Belgium.”)

“Moeten we nog inkopen doen voor het feest?” – “Ik heb het leeuwendeel van de boodschappen al gedaan, alleen het dessert moet ik nog regelen, of heb jij daar tijd voor?” 
(“Do we still have to go shopping for the party?” – “I have already done the bulk of the shopping (/bought the bulk of the groceries), I only have the dessert left to arrange, or do you have time to take care of that?” Note that in Dutch ‘boodschappen doen’ almost always implies going to the supermarket but it can also mean ‘run a few errands’. Literally ‘inkopen doen’ translates as ‘to do purchases’.)

“Ik heb gehoord dat je op een luxe cruise gaat! Heb je soms geld te veel?” – “Nee, de ouders van mijn vriendin zijn rijk en hebben aangeboden het leeuwendeel te betalen.” – “Zo hé, mazzelaar!” 
(“I heard you are going on a luxury cruise! Do you have too much money or what?” –  “No, my girlfriend’s parents are rich and have offered to pay the lion’s share.” – “Wow, you lucky [insert favourite noun; note that ‘mazzelaar’ is positive]! .”)

“Ik heb een verre tante die opeens uit het niets het leeuwendeel van de erfenis opeist, geloof jij dat nou? Niemand heeft ooit van dat mens gehoord!” 
(“I have a distant aunt who suddenly, out of the blue, demands the lion’s share of the inheritance, can you believe that? No one has ever heard of this woman!” Note that ‘mens’ in general means ‘human’, but it is strangely enough also used to refer to women (as in a derogatory ‘that woman’!) ).

Related words:
– Deel: part, portion, share [noun] [het deel, de delen].
– Aandeel: share, contribution [noun] [het aandeel, de aandelen].
– Merendeel: greater part, majority [noun] [het merendeel, <no plural>].
– Leeuw: lion [noun] [de leeuw, de leeuwen].
– Leeuwin: lioness [noun] [de leeuwin, de leeuwinnen].
– Welp: cub [noun] [de welp, de welpen].